Alpine HCE-C1100 Owners Manual - Page 2
Befestigen Sie das Netzteil.
View all Alpine HCE-C1100 manuals
Add to My Manuals
Save this manual to your list of manuals |
Page 2 highlights
Installation/Installation/Instalación/Montage/Montaggio/Montering Check Accessory Parts/Vérifiez les accessoires/Compruebe los accesorios/Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden/Verificare le componenti accessorie/Kontrollera medföljande delar ● HCE-C1100 A Rearview camera A Caméra de recul A Cámara de marcha atrás A Rückfahrkamera A Telecamera posteriore A Backkamera A B Power unit B Alimentation B Unidad de alimentación B Netzteil B Alimentatore B Strömenhet B C Camera mounting C Support de fixation C Soporte de la cámara C Kamerahalterung C Supporto telecamera C Kamerafäste C D Camera mounting stage D Palier de montage de la caméra D Plataforma de montaje de la cámara D Kamerahalterungsplattform D Supporto di montaggio della telecamera D Kamerans monteringsstadiet D камеры (0.5m)/(0,5m) Reverse/ACC/Video/GND : 3m Reverse/ACC/Video/GND : 3m Marcha atrás/ACC/Video/TIERRA: 3m Rückfahrk./ACC/Video/Masse: 3m Reverse/ACC/Video/GND: 3m Back/ACC/Video/GND: 3m Reverse/ACC/Video/GND: 3m E Camera mounting screws E Vis de montage de la caméra E Tornillos de montaje de la cámara E Kamera-Montageschrauben E Viti di montaggio della telecamera E Kamerans monteringsskruvar E F Self-tapping screw F Vis autotaraudeuse F Tornillo macho roscador F Schneidschraube F Vite autofilettante F Gängpressad skruv F G Waterproofing pad G Protège câble étanche G Dispositivo protector resistente al agua G Wasserdichtes Pad G Protezione impermeabile G Vattentätningsdyna G H Waterproofing pad adhesive sheet H Adhésif pour protège câble étanche H Hoja adhesiva para el dispositivo protector resistente al agua H Klebestreifen für wasserdichtes Pad H Foglio adesivo protezione impermeabile H Självhäftande ark för vattentätningsdyna H (4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/(4 Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/(4 2 screws for mounting camera, 2 angle adjustment screws)/ (2 vis pour le montage de la caméra, 2 vis pour le réglage d'angle)/ (2 tornillos para montar la cámara, 2 tornillos de ajuste de ángulo)/ (2 Schrauben für die Monatge der Kamera, 2 Winkeleinstellungsschrauben)/ (2 viti per il montaggio della telecamera, 2 viti di regolazione dell'angolazione)/ (2 screws for mounting camera, 2 angle adjustment screws) - (2 skruvar för montering av kamera, 2 vinkeljusteringsskruvar)/ (2 2 I Camera extension cable I Rallonge câble camera I Cable de extensión de la cámera I Kameraverlängerungskabel I Cavo di prolunga per la telecamera I Kameraförlängningskabel I (4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/ (4 Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/ (4 винта) J Cable tie J Serre-câble J Brida para cable J Kabelbinder J Fascetta serracavi J Fastbindningsrem J K Heat-shrink Tube K Tube thermorétrécissable K Tubo termorretráctil K Heißschrumpfschlauch K Tubo termorestringente K Värmekrympande rör K (7 m) ● HCE-C1100D A Rearview camera A Caméra de recul A Cámara de marcha atrás A Rückfahrkamera A Telecamera posteriore A Backkamera A (5 pcs)/(5 pcs)/(5 piezas)/(5 Stk)/(5 pz)/ (5 st)/(5 шт.) C Camera mounting C Support de fixation C Soporte de la cámara C Kamerahalterung C Supporto telecamera C Kamerafäste C D Camera mounting stage D Palier de montage de la caméra D Plataforma de montaje de la cámara D Kamerahalterungsplattform D Supporto di montaggio della telecamera D Kamerans monteringsstadiet D камеры E Camera mounting screws E Vis de montage de la caméra E Tornillos de montaje de la cámara E Kamera-Montageschrauben E Viti di montaggio della telecamera E Kamerans monteringsskruvar E (0.5m)/(0,5m) F Self-tapping screw F Vis autotaraudeuse F Tornillo macho roscador F Schneidschraube F Vite autofilettante F Gängpressad skruv F G Waterproofing pad G Protège câble étanche G Dispositivo protector resistente al agua G Wasserdichtes Pad G Protezione impermeabile G Vattentätningsdyna G H Waterproofing pad adhesive sheet H Adhésif pour protège câble étanche H Hoja adhesiva para el dispositivo protector resistente al agua H Klebestreifen für wasserdichtes Pad H Foglio adesivo protezione impermeabile H Självhäftande ark för vattentätningsdyna H (4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/(4 Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/(4 2 screws for mounting camera, 2 angle adjustment screws)/ (2 vis pour le montage de la caméra, 2 vis pour le réglage d'angle)/ (2 tornillos para montar la cámara, 2 tornillos de ajuste de ángulo)/ (2 Schrauben für die Monatge der Kamera, 2 Winkeleinstellungsschrauben)/ (2 viti per il montaggio della telecamera, 2 viti di regolazione dell'angolazione)/ (2 screws for mounting camera, 2 angle adjustment screws) - (2 skruvar för montering av kamera, 2 vinkeljusteringsskruvar)/ (2 2 I Camera extension cable I Rallonge câble camera I Cable de extensión de la cámera I Kameraverlängerungskabel I Cavo di prolunga per la telecamera I Kameraförlängningskabel I (4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/ (4 Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/ (4 винта) J Cable tie J Serre-câble J Brida para cable J Kabelbinder J Fascetta serracavi J Fastbindningsrem J K Heat-shrink Tube K Tube thermorétrécissable K Tubo termorretráctil K Heißschrumpfschlauch K Tubo termorestringente K Värmekrympande rör K (10.5m)/(10,5m) (5 pcs)/(5 pcs)/(5 piezas)/(5 Stk)/(5 pz)/ (5 st)/(5 шт.) Installation Location/Emplacement de l'installation/Ubicación de la instalación/ Montageort/Posizione di montaggio/ Monteringsplats Install to the Rear Garnish/Installez la caméra sur la carrosserie arrière/ Instalación en el acabado trasero/Montage am Heckklappengriff/ Montaggio sulla modanatura posteriore/Montering i bakluckan 2.5 13 30 21 Fig.1/Schéma 1/Fig.1/ Fig.2/Schéma 2/Fig.2/ Fig.3/Schéma 3/Fig.3/ Abb. 1/Fig.1/Bild 1/Рис. 1 Abb. 2/Fig.2/Bild 2/Рис. 2 Abb. 3/Fig.3/Bild 3/Рис. 3 English 1 Attach the mounting bracket to the camera mounting stage with the angle adjustment screw as shown in the figure. 2 Attach the camera to the camera mounting bracket C. Pull the camera cable through to the camera mounting bracket C, and secure with the hex screws E (see Fig. 2). 3 Loosen the camera mounting bracket C and angle adjustment screw. Determine the attachment angle, and carefully tighten the angle adjustment screw. 4 Make a 13 mm hole in the rear bumper camera mounting bracket (see Fig. 3). 5 Pull the camera cable inside the car through the hole made in step 3. 6 Peel off the adhesive seal from the camera mounting bracket and attach the camera mounting bracket on the chassis of the vehicle. If required, fix the camera mounting bracket using self-tapping screws. • Attach the camera in a position where it does not touch the number plate. • Use retail touch-up paint to paint the surface and surrounding area when a hole has been made in a metal surface. • Waterproof securely the hole made for the camera cable using a commercially-available waterproof tape or sealing material. • If necessary, use a self-tapping screw F to fix the camera mounting bracket (In the case of a plastic mount area). Français 1 Attachez le support de montage au palier de montage de la caméra avec la vis pour le réglage d'angle comme indiqué sur la figure. 2 Fixez la caméra sur le support C. Passez le câble de la caméra dans le support C, puis fixez-le à l'aide des vis hexagonales E (schéma 2). 3 Déserrez le support de la caméra C et insérez la vis pour le réglage d'angle. Choisissez l'angle de fixation, puis resserrez délicatement la vis dans cet angle. 4 Faites un trou de 13 mm dans la carrosserie arrière pour fixer le support de la caméra (schéma 3). 5 Faites passer le câble de la caméra à l'intérieur du véhicule par le trou fait à l'étape 3. 6 Retirez le film protecteur du support de la caméra, puis fixez ce dernier sur le châssis du véhicule. Le cas échéant, fixez le support à l'aide des vis autotaraudeuses. • Fixez la caméra de façon à ce qu'elle ne touche pas la plaque d'immatriculation. • Si vous avez percé un trou dans une surface métallique, une retouche est nécessaire sur et autour de la surface avec une peinture spéciale. • Les passes-fils à l'intérieur du véhicule doivent être imperméables ; pour cela, utilisez du ruban adhésif imperméable ou un autre produit d'étanchéité vendu dans le commerce. • Si besoin est, utilisez une vis autotaraudeuse F pour fixer le support de la caméra (notamment si la surface de montage est en plastique). Español 1 Acople el soporte de montaje a la plataforma de montaje de la cámara con el tornillo de ajuste, tal y como se muestra en la figura. 2 Coloque la cámara en el soporte de la cámara C. Tire del cable de la cámara a través del soporte de la cámara C y fíjelo con los tornillos hexagonales E (véase la figura 2). 3 Afloje el soporte de la cámara C e inserte en ángulo el tornillo de ajuste. Calcule el ángulo de fijación y, con cuidado, apriete el tornillo en dicho ángulo. 4 Realice un agujero de 13 mm en el soporte de la cámara del acabado trasero (véase la figura 3). 5 Tire del cable de la cámara desde el interior del coche a través el agujero del paso 3. 6 Retire el sello adhesivo del soporte de la cámara y fíjelo en el chasis del vehículo. Si fuera necesario, fije el soporte de la cámera con ayuda de los tornillos embriados suministrados. • Coloque la cámara en una posición en la que no toque la matrícula. • Utilice pintura para retocar la superficie y el área que rodea el agujero realizado en la superficie de metal. • Para garantizar que las arandelas aislantes colocadas en el interior del vehículo son resistentes al agua, utilice cinta adhesiva resistente al agua o algún tipo de material sellante. • Si es necesario, utilice un tornillo macho roscador F para fijar el soporte de la cámara (en caso de que el área de instalación sea de plástico). Deutsch 1 Befestigen Sie die Kamerahalterung an der Kamerahalterungsplattform mit der Schraube zur Winkeleinstellung wie in Abb. 1 dargestellt. 2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung C. Führen Sie das Kamerakabel durch die Kamerahalterung C, und befestigen Sie sie mit den Inbus-Schrauben E (siehe Abb. 2). 3 Lösen Sie die Kamerahalterung C und die Schraube zur Winkelanpassung. Bestimmen Sie den Winkel für die Anbringung, und ziehen Sie die Schraube für die Winkelanpassung vorsichtig fest. 4 Bohren Sie ein 13 mm großes Loch in die HeckklappengriffKamerahalterung (siehe Abb. 3). 5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3 gebohrte Loch ins Auto. 6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung, und bringen Sie die Kamerahalterung an der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie die Kamerahalterung gegebenenfalls mit Schneidschrauben. • Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild berührt. • Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt haben. • Dichten Sie das für das Kamerakabel gebohrte Loch mit handelsüblichem Dichtband oder Dichtungsmaterial wasserdicht ab. • Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer Blechschraube F (falls der Befestigungsbereich aus Plastik besteht). Italiano 1 Fissare la staffa di montaggio al supporto di montaggio della telecamera con la vite di regolazione dell'angolazione, come illustrato nella figura. 2 Montare la telecamera sul supporto C. Inserire il cavo nel supporto della telecamera C e fissare quest'ultimo usando le viti a testa esagonale E (Fig. 2). 3 Allentare il supporto C e la vite di regolazione dell'angolazione. Stabilire l'angolazione di montaggio e serrare lentamente la vite di regolazione. 4 Effettuare un foro da 13 mm sul supporto di montaggio nella modanatura posteriore (Fig. 3). 5 Tirare il cavo della telecamera nell'abitacolo attraverso il foro praticato al punto 3. 6 Rimuovere la pellicola protettiva dell'adesivo dal supporto della telecamera e fissare quest'ultimo sul telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto della telecamera utilizzando viti filettanti. • Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa. • Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro praticato sulla superficie metallica. • Verificare che il foro effettuato per il cavo della telecamera sia a tenuta utilizzando un nastro impermeabilizzante o un sigillante disponibile in commercio. • Se necessario, utilizzare una vite autofilettante F per montare il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in plastica). Svenska 1 Fäst monteringskonsolen till kamerans monteringsplattform med skruven för vinkeljustering (se bilden). 2 Montera kameran i kamerafästet C. Dra igenom kamerakabeln till kamerafästet C och dra fast den med insexskruvarna E (se Bild 2). 3 Lossa skruven till kamerafästet C och vinkeljusteringen. Bestäm infästningsvinkeln och dra försiktigt åt justeringsskruven. 4 Borra ett 13 mm hål i bakluckan där kamerafästet ska monteras (se Bild 3). 5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som borrades i steg 3. 6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan kameran monteras med skruvar. • Montera kameran i en position där den inte kommer i kontakt med nummerplåten. • Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet om det gjorts i en yta av metall. • Täta genomföringshålet för kabeln ordentligt med tape eller tätningsmassa. • Använd vid behov en gängpressad skruv F för att fixera kamerafästet (om fästytan är av plast). 1 2 C C E 2). 3 C 4 13 3). 5 3. 6 F Installing the Power Unit/Installation du bloc d'alimentation/ Instalación de la unidad de alimentación/Montage des Netzteils/ Installazione dell'alimentatore/Installation av strömenheten Secure the power unit. English CAUTION Secure the power unit so there is no excess force applied to the cords connected to the power unit. Avoid drastic bending such as 90 degree bend at the base of the coupler. Secure the power unit using a commercially available double-sided tape, cable tie, etc. Sécurisez l'alimentation. Français Attention Sécurisez l'alimentation de sorte qu'aucune force excessive ne soit appliquée aux cordons branchés à l'alimentation. Evitez les courbures drastiques comme une courbure de 90 degrés à la base du coupleur. Sécurisez l'alimentation à l'aide de ruban double face disponible dans le commerce, un serre-câble, etc. Fije la unidad de alimentación. Español Precaución Fije la unidad de alimentación de forma que los cables no queden sometidos a una fuerza excesiva una vez conectados a la misma. Evite doblarlos de forma drástica como, por ejemplo, en ángulos de 90 grados, en la base del acoplador. Fije la unidad de alimentación utilizando una cinta adhesiva de doble cara, una brida para cables, etc. Befestigen Sie das Netzteil. Deutsch Vorsicht Befestigen Sie das Netzteil so, dass keine übermäßige Belastung auf die Kabel ausgeübt wird, die am Netzteil angeschlossen sind. Angeschlossene Kabel keinesfalls knicken und vor scharfen Kanten schützen. Sichern Sie das Netzteil mit einem handelsüblichen doppelseitigen Klebeband, Kabelbinder etc. Fissare la scatola di alimentazione. Italiano Attenzione Fissare la scatola di alimentazione in modo che non venga esercitata pressione eccessiva sui cavi a essa collegati. Evitare piegature estreme, ad esempio a 90 gradi, alla base dell'accoppiatore. Fissare la scatola di alimentazione utilizzando nastro biadesivo, fascette serracavi, ecc., disponibili in commercio. Fäst nätaggregatet. Svenska Svenska Nr. Namn Kontakt för 1 videoutgång Anslutning för 2 kamera 3 Säkring Back/ 4 ACCledning 5 Jordledning Kabelfärg Röd Svart Specifikation/ Funktion Visar en kamerabild på en ansluten monitor eller navigationssystem. Videosignal från kameran. 7,0 A Denna ledning används för att ge ström till enheten när backen läggs i. Fäst ledningen till en metalldel I bilens kaross. Anslut till Anslut till kamerans videoingång på den anslutna enheten. Anslut kamerans förlängningskabel (medföljer) bak på kameran. Anslut ledning till ACC-läget. Anslut ledningen till en metalldel I bilens kaross. Se till att jordningen är ordentlig, i annat fall fungerar inte enheten. • Montera kamerakabeln och RCA-förlängningskabeln en bit ifrån radioantennen och antennkabeln. Störningar kan uppstå om de hamnar för nära varandra eller om de lindas ihop. 1 2 камеры 3 7,0 A Вывод Reverse/ 4 ACC ACC. Вывод 5 Черный RCA ● HCE-C1100D HCE-C1100D-compatible Alpine AV Head Unit*/Unité principale AV Alpine compatible avec HCE-C1100D*/Unidad principal AV Alpine compatible con el HCE-C1100D*/HCE-C1100D-kompatibles Alpine AVHauptgerät*/Unità principale AV Alpine compatibile con HCE-C1100D*/HCE-C1100D-kompatibel Alpine AV huvudenhet Alpine HCE-C1100D* Camera extension cable (supplied)/ Rallonge câble camera (fournie)/ Cable de extensión de la cámera (suministrada)/ Kameraverlängerungskabel (mitgeliefert)/ Cavo di prolunga per la telecamera (in dotazione)/ Kameraförlängningskabel (medföljer Försiktighet Fäst nätaggregatet så att kablarna som ansluts till nätaggregatet inte kan kraftigt påfrestas. Undvik skarpa böjningar, som i 90 garder, nederst på kopplaren. Rearview camera/Caméra de recul/ Cámara de marcha atrás/ Rückfahrkamera/Telecamera posteriore/ Backkamera Fig.4/Schéma 4/Fig.4/Abb. 4/Fig.4/Bild 4/Рис. 4 Fäst nätaggregatet med dubbelsidig tejp, kabelklämma osv. som finns i handeln. 90 Power unit/Alimentation/Unidad de alimentación/Netzteil/Scatola di alimentazione/Nätaggregat Commercially available double-sided tape, etc./Ruban double face disponible dans le commerce, etc./Cinta adhesiva de doble cara, etc./Handelsübliches doppelseitiges Klebeband usw./Nastro biadesivo disponibile in commercio, ecc./Dubbelsidig tejp osv. som finns i handeln Connections/Raccordements/Conexiones/Anschlüsse/Collegamenti/ Anslutningar ● HCE-C1100 Camera extension cable (supplied) /Rallonge câble caméra (fournie)/ Cable de extensión de la cámara (incluido)/ Kameraverlängerungskabel (mitgeliefert)/Cavo di prolunga della telecamera (fornito in dotazione)/ Kameraförlängningskabel (medföljer camera only/caméra uniquement/solo la cámara/nur Kamera/solo telecamera/endast kamera камера CAMERA DC12V Power unit/Alimentation/ Unidad de alimentación/ Netzteil/Scatola di alimentazione/ Nätaggregat 4 Fuse (7.0 А)/Fusible (7,0 А)/ Fusible (7,0 А)/Sicherung (7,0 А)/ Fusibile (7,0 А) /Säkring (7,0 7,0 А) 3 5 1 English No. Name Video Output 1 Connector Rear Camera 2 Connector 3 Fuse Reverse/ACC 4 Lead 5 Ground Lead Lead color Red Black Specification/ Function Connect to Outputs a camera video on the connected monitor or navigation system. Connect to the camera video input connector of the connected device. Inputs the rear camera video signal. Connect the camera extension cable (included) to the rear camera. 7.0A When reversing the vehicle, the lead is used to supply power to the unit. Connect the lead to the ACC position. Fix the lead securely to a metal part of the car's chassis. Connect the lead securely to a metal part of the car's chassis. Failure to do so may cause a malfunction. • Install the camera cable and RCA cable wiring away from the radio antenna and antenna cable. If they are too close, or wrapped together, noise can result. Français No Nom Connecteur de 1 sortie vidéo Connecteur 2 de la caméra arrière 3 Fusible 4 Fil Reverse/ACC Conducteur de 5 terre Couleur du connecteur Rouge Noir Caractéristique/ fonction Reproduit l'image de la caméra sur le moniteur connecté ou le système de navigation. Diffuse le signal vidéo de la caméra arrière. 7,0A Lorsque vous faites marche arrière, ce fil est utilisé pour alimenter l'unité. Fixez ce connecteur correctement à un élé ment métallique du châssis du véhicule. Le raccorder à Raccordez-le au connecteur d'entrée vidéo de la caméra du périphérique connecté. Connectez la rallonge de la caméra (fournie) à la caméra arrière. Raccordez le connecteur à une position ACC. Raccordez ce connecteur correctement à un élément métallique du châssis du véhicule. Dans le cas contraire, un dysfonctiopnnement peut se produire. • Installez le câble de la caméra et la rallonge RCA à l'écart de l'antenne radio et du câble d'antenne. S'ils sont trop prêts les uns des autres, ou enroulés ensemble, des interférences peuvent se produire. Español N.o Nombre Conector de 1 salida de vídeo Conector de 2 cámera trasera 3 Fusible Cable Marcha 4 atrás/ACC 5 Cable de tierra Color del cable Rojo Negro Especificación/ Función Emite la imagen de la cámera en el monitor o en el sistema de navegación conectado. recibe la señal de vídeo de la cámera trasera. 7,0A Cuando el vehículo circula marcha atrás, este cable se utiliza para alimentar la unidad. Fije el cable correctamente a una pieza metálica del chasis del vehículo. Conectar a Conecte el conector de entrada de vídeo de la cámara del dispositivo conectado. Conecte el cable de extensión de la cámara (incluido) a la cámara trasera. Conecte el cable en la posición ACC. Conecte el cable correctamente a una pieza metálica del chasis del vehículo. Si no lo hace, la unidad podría no funccionar correctamente. • Instale el cable de la cámara y el cable del cableado RCA alejado de la antena de la radio y del cable de la antena. En caso contrario, se pueden producir ruidos. Deutsch Nr. Bezeichnung 1 Videoausgang Anschluss für 2 Rückfahrkamera 3 Sicherung Rückfahr4 /ACCKabel 5 Massekabel Kabelfarbe Rot Schwarz Spezifikation/ Funktion Anschluss Zum Ausgeben eines Kamerabildes an den angeschlossenen Monitor oder das Navigationssystem. Schließen Sie ihn an den Kameravideoeingangsstecker des angeschlossenen Geräts an. Zum Einspeisen des Videosignals von der Rückfahrkamera. Schließen Sie das Verlängerungskabel der Kamera (mitgeliefert) an der Rückseite der Kamera an. 7,0 A Beim Rückwärtsfahren wird das Gerät über dieses Kabel mit Strom versorgt. Schließen Sie das Kabel an den ACC-Anschluss an. Befestigen Sie das Kabel sicher an einem Metallteil der Fahrzeugkarosserie. Schließen Sie das Kabel sicher an ein Metallteil der Fahrzeugkarosserie an.Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen. • Installieren Sie das Kamerakabel und das RCA-Kabel nicht in der Nähe der Radioantenne und dem Antennenkabel. Wenn sie sich zu dicht beieinander befinden oder verwickelt werden, können Störgeräusche auftreten. Italiano N. Nome Connettore 1 uscita video Connettore 2 videocamera posteriore 3 Fusibile Cavo Reverse/ 4 ACC 5 Cavo di massa Colore cavo Rosso Nero Caratteristica tecnica/ Collegare a Funzione Riproduce un'immagine della videocamera sul monitor o sul sistema di navigazione collegato. Collegare al connettore di ingresso video della telecamera del dispositivo collegato. Immette il segnale video della telecamera posteriore. Collegare il cavo di prolunga della telecamera (fornito in dotazione) alla telecamera posteriore. 7,0 A Quando si procede in retromarcia, il cavo viene utilizzato per fornire alimentazione all'unità. Collegare il cavo in posizione ACC. Fissare saldamente il cavo ad una parte metallica del telaio del veicolo. Collegare saldamente il cavo ad una parte metallica del telaio del veicolo. In caso contrario, potrebbero verificarsi problemi di funzionamento. • Installare il cavo della telecamera e il cavo RCA lontano dall'antenna della radio e dal relativo filo. Se sono troppo vicini o uniti, i cavi possono produrre disturbi. English • For details on connection, refer to the installation manual of the HCE-C1100D-compatible product. Connect the rear camera input connector only. * This product can only connect to Alpine Mobile Media Stations with the dedicated Alpine camera input. For information on HCE-C1100D-compatible products, contact your local authorized Alpine dealer or visit the Alpine Website. Français • Pour plus de détails sur la connexion, consultez le guide d'installation du produit compatible avec HCE-C1100D. Raccordez uniquement la borne d'entrée de la caméra arrière. * Cet appareil ne peut être raccordé qu'à une station multimédia portable Alpine via la borne d'entrée de la caméra Alpine. Pour plus d'informations sur les produits compatibles avec HCE-C1100D, contactez votre revendeur Alpine ou consultez le site Web Alpine. Español • Para obtener más información acerca de la conexión, consulte el manual de instalación del producto compatible con el HCEC1100D. Conecte únicamente el conector de entrada de la cámara de visión trasera. * Este producto solo puede conectarse a equipos Mobile Media de Alpine con una entrada exclusiva de cámara de Alpine. Para obtener información sobre los productos compatibles con HCE-C1100D, póngase en contacto con su distribuidor autorizado Alpine o visite el sitio web de Alpine. Deutsch • Ausführliche Informationen zu den Anschlüssen finden Sie in der Installationsanleitung des HCE-C1100D-kompatiblen Produkts. Stellen Sie nur eine Verbindung zur Eingangsbuchse der Rückfahrkamera her. * Dieses Produkt kann nur mit Mobile-Media-Stationen von Alpine mit geeignetem Alpine-Kameraeingang angeschlossen werden. Informationen zu HCE-C1100D-kompatiblen Produkten erhalten Sie von Ihrem autorisierten AlpineHändler vor Ort oder besuchen Sie die Website von Alpine. Italiano • Per informazioni sul collegamento, consultare il manuale di installazione del prodotto compatibile con HCE-C1100D. La telecamera posteriore deve essere collegata solo al connettore di ingresso. * Questo prodotto può essere collegato esclusivamente a unità Alpine Mobile Media Station dotate dell'apposito ingresso compatibile con telecamere Alpine. Per informazioni sui prodotti compatibili con HCE-C1100D rivolgersi al rivenditore autorizzato Alpine di zona oppure visitare il sito Web di Alpine. Svenska • För mer information om anslutning, se handboken för den HCEC1100D-kompatibla produkten. Anslut bara backkameraingången. * Denna produkt kan endast anslutas till Alpine Mobile Media Stations med därtill avsedd Alpine-kameraingång. Information om produkter som är kompatibla med HCE-C1100D kan du få av din lokala, auktoriserade Alpineåterförsäljare, eller genom ett besök på Alpines webbplats. HCEC1100D Alpine Alpine HCE-C1100D Alpine Alpine. Adjusting the Camera Angle/Réglage de l'angle de la caméra/Ajuste del ángulo de la cámara/Anpassen des Kamerawinkels/Regolazione dell'angolazione della telecamera/Justering av kameravinkeln Fig.6/Schéma 6/Fig.6/ Abb. 6/Fig.6/Bild 6/Рис. 6 Fig.7/Schéma 7/Fig.7/ Abb. 7/Fig.7/Bild 7/Рис. 7 Fig.8/Schéma 8/Fig.8/ Abb. 8/Fig.8/Bild 8/Рис. 8 English Caution When adjusting the camera angle, do so after turning off the engine and applying the hand brake to avoid an accident. 1 Put the gear shift into reverse (R), and check the image from the camera on the display. 2 Loosen the camera mounting bracket C and angle adjustment screw. Determine the camera angle, and carefully tighten the angle adjustment screw. Français Attention Veillez à couper le moteur et à mettre le frein à main avant de régler l'angle de la caméra afin d'éviter tout accident. 1 Mettez le levier de vitesse en marche arrière (R), puis vérifiez l'image de la caméra affichée à l'écran. 2 Desserrez le support de la caméra C et insérez la vis pour le réglage d'angle. Choisissez l'angle de la caméra, puis reserrez délicatement la vis dans l'angle. Español Precaución Cuando ajuste el ángulo de la cámara, apague primero el motor y ponga el freno de mano para evitar posibles accidentes. 1 Ponga la palanca de marchas en marcha atrás (R) y compruebe la imagen de la cámara que se muestra en la pantalla. 2 Afloje el soporte de la cámara C e inserte en ángulo el tornillo de ajuste. Calcule el ángulo de la cámara y, con cuidado, apriete el tornillo en dicho ángulo. Deutsch Vorsicht Wenn Sie den Kamerawinkel einstellen, schalten Sie zunächst den Motor aus und ziehen Sie die Handbremse an, damit es zu keinem Unfall kommt. 1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein, und überprüfen Sie das Bild der Kamera auf dem Bildschirm. 2 Lösen Sie die Kamerahalterung C und die Schraube zur Winkelanpassung. Bestimmen Sie den Kamerawinkel, und ziehen Sie die Schraube für die Winkelanpassung vorsichtig fest. Italiano Attenzione Per evitare incidenti, prima di regolare l'angolazione della telecamera spegnere il motore e inserire il freno di stazionamento. 1 Inserire la retromarcia (R) e controllare l'immagine rimandata sul display dalla telecamera. 2 Allentare il supporto della telecamera C e la vite di regolazione dell'angolazione. Stabilire l'angolazione della telecamera e serrare lentamente la vite di regolazione. Svenska Försiktighet För att undvika olyckor ska justering av kamerans vinkel göras först när bilen stängts av och handbromsen dragits åt. 1 Lägg i backen (R) och kontrollera bilden från kameran på skärmen. 2 Lossa skruven till kamerafästet C och vinkeljusteringen. Bestäm kameravinkeln och dra försiktigt åt justeringsskruven. 1 R 2 C Securing the Camera Cable/Fixation du câble de la caméra/Fijación del cable de la cámara/Befestigen des Kamerakabels/Fissaggio del cavo della telecamera/Infästning av kamerakabeln A B CD (A) Rearview camera/Caméra arrière/Cámera trasera/Rückfahrkamera/ Telecamera per retromarcia/Backkamera (B) To Power unit/Vers le bloc d'alimentation/A la unidad de alimentación/An Netzteil/All'unità di alimentazione/Till strömförsörjningsenheten (C) Clamper/Attache-fils/Fijador/Klammer/Elemento di fissaggio/Klämma (D) Waterproofing pad/Protège-câbles imperméable/Dispositivo protector resistente al agua/Wasserdichtes Polster/Protezione impermeabile/ Vattentätningsdyna Fig.9/Schéma 9/Fig.9/Abb. 9/Fig.9/Bild 9/Рис. 9 English 1 Secure the camera cable while referring to Fig. 9. Attach the waterproof pad G with the waterproof pad adhesive sheet H, and secure any slack cable around the waterproof pad G using the wire clamp J. • Ensure the cable does not get caught in the trunk, rear door(s) or any hinges. • The cable should go on the outside of car hinges and harness covers. • After completing wiring, open and close the trunk and the rear doors several times to confirm the cable is not getting caught or rubbing anywhere. Français 1 Fixez le câble de la caméra en vous reportant au schéma 9. Fixez le protège-câbles G sur son ruban adhésif H, puis fixez et tendez le câble sortant du protège-câbles G à l'aide de l'attache-fils J. • Assurez-vous que le câble n'est pas coincé dans la malle, dans les portes arrières ou dans une charnière. • Le câble doit être hors des protections des charnières et des harnais. • Une fois le câblage terminé, ouvrez et refermez plusieurs fois la malle arrière et les portes arrières afin de vous assurez que le câble n'est pas coincé et qu'il ne subit aucun frottement. Español 1 Fije el cable de la cámara siguiendo el diagrama de la figura 9. Coloque el dispositivo protector resistente al agua G con la hoja adhesiva correspondiente H y fije cualquier cable que sobresalga alrededor del dispositivo resistente al agua G con ayuda del fijador de cables J. • Verifique que el cable no queda atrapado en el maletero, las puertas traseras o en cualquier bisagra. • El cable debe estar fuera de las protecciones de las bisagras y arneses del vehículo. • Una vez finalizado el cableado, abra y cierre el maletero y las puertas traseras varias veces para comprobar que el cable no queda atrapado ni plegado en ningún sitio. Deutsch 1 Befestigen Sie das Kamerakabel anhand Abb. 9. Befestigen Sie das wasserdichte Polster G mit dem Klebestreifen für das wasserdichte Polster H und befestigen Sie lose Kabel um das wasserdichte Polster G herum mit der Kabelklemme J. • Vergewissern Sie sich, dass das Kabel nicht im Kofferraum, an den hinteren Türen oder Scharnieren eingeklemmt wird. • Das Kabel sollte über die Scharniere und Kabelabdeckungen hinweg geführt werden. • Nachdem die Verkabelung erfolgt ist, öffnen und schließen Sie den Kofferraum und die hinteren Türen mehrmals, um sicherzustellen, dass das Kabel nicht eingeklemmt oder berührt wird. Italiano 1 Fissare il cavo della telecamera come mostrato nella Fig. 9. Incollare la protezione impermeabile G dal lato adesivo H e fermare eventuali parti del cavo allentate intorno alla protezione G utilizzando il fermacavo J. • Accertarsi che il cavo non rimanga impigliato nel portabagagli, negli sportelli posteriori o nelle cerniere. • Il cavo deve passare all'esterno delle cerniere dell'auto e dei copricavi. • Al termine del collegamento, aprire e chiudere più volte il portabagagli e gli sportelli posteriori, verificando che il cavo non rimanga impigliato o strisci con parti del veicolo. Svenska 1 Fäst kamerakabeln enligt anvisningarna i Bild 9. Sätt fast den vattentäta dynan G med det självhäftande arket för vattentätningsdynan H och fäst eventuellt slak kabel rund den vattentäta dynan G med sladdklämman J. • Se till att kabeln inte fastnar i bagageluckan, bakdörren eller gångjärnen. • Kabeln ska löpa utanför bilens gångjärn och kabelskydden. • När dragningen utförts ska du öppna och stänga bagageluckan och bakdörrarna flera gånger, så att kabeln inte fastnar eller skaver någonstans. 1 9 G H G J. Special Instructions for Pickup Truck Installations/Instructions spéciales pour installation sur un pickup/Instrucciones especiales para las instalaciones en camionetas/ Front of pickup truck*/ Avant du pickup*/ Parte delantera de la camioneta* Recommended camera power supply mounting location (inside pickup cab)/ Emplacement de montage recommandé de l'alimentation de la caméra (à l'intérieur de la cabine du pickup)/ Ubicación recomendada para colocar la fuente de alimentación de la cámara (en el interior de la camioneta) a b e c d Fig.12/Schéma 12/Fig.12 * Any type of vehicle, including pickup trucks, where the connector is installed outside of the cabin./ * Tout type de véhicule, notamment des camionnettes, où le connecteur est installé hors de la cabine./ * Cualquier tipo de vehículo, incluidas las camionetas, donde el conector se debe instalar fuera de la cabina. I Camera extension cable/ A Camera cable/ I Rallonge câble K Heat-shrink Tube/ A Câble de caméra/ K Tube thermorétractable/ Caméra / I Cable de extensión de K Tubo termorretráctil A Cable de la cámera Cámara About 0.5 inch/ Environ 0,5 pouce/ Aprox. 0,5 pulgada (A) Fig.13/Schéma 13/Fig.13 (B) (D) (D) (C) (A) Fig.14/Schéma 14/Fig.14 Fig.15/Schéma 15/Fig.15 English a: Rubber grommet to pass camera wire from inside of pickup truck cab to underside of pickup truck chassis. b: In pickup truck* installations, the wire that connects between the camera and the camera power supply typically gets installed under the pickup truck chassis. - This wire must be protected from damage using split-loom tubing in any areas where it is installed under the pickup chassis. - The rubber grommet where the wire passes from the cab to the underside of the truck must be sealed with silicone to prevent moisture intrusion into the pickup truck cab. c: White connector between rearview camera and power supply. (HCE-C1100 only) d: Recommended HCE-C1100/HCE-C1100D rearview camera mounting location (on rear bumper). e: In pickup truck installations, the white electrical connector between the rearview camera and the camera's power supply may be exposed to moisture. If so, it must be sealed to prevent corrosion.(HCE-C1100 only) Perform waterproofing with the provided heat-shrink tube by following the procedure below: 1 Preparation -Fig.13 (1) Insert the heat-shrink tube K over the camera extension cable I. (2) Connect the camera cable A to the connector of the camera extension cable I. (3) Install the heat-shrink tube K so connector (A) is covered (with approx. 0.5 inch). 2 Waterproofing -Fig.14 When preparation is complete, straighten the cable, and shrink the heat-shrink tube K by heating it from side (B) with a heat gun. 3 Check -Fig.15 Ensure that connectors (A) and (C) is entirely covered with the heat-shrink tube K. When the heat-shrink tube is at its smallest, epoxy or caulk should be flowed onto the (D) sections to complete the waterproofing process. Caution • Be careful not to melt the camera cable or camera extension cable by the heat gun. • Be careful not to burn yourself during this procedure. • After waterproofing is complete, do not bend the cord forcibly. Français a: Passe-cloison en caoutchouc pour faire transiter le fil de la caméra de l'intérieur de la cabine du pickup vers le dessous du châssis. b: En cas d'installation sur un pickup*, le fil qui relie la caméra à son alimentation est généralement installé sous le châssis du véhicule. - Le fil doit être protégé contre les dégâts au moyen d'un tubage pour câblage, là où il est installé sous le châssis du pickup. - Le passe-cloison en caoutchouc, utilisé pour acheminer le fil de la cabine vers le dessous du pickup, doit être protégé avec du silicone pour éviter toute intrusion d'humidité dans la cabine du véhicule. c: Connecteur blanc entre la caméra de recul et l'alimentation. (HCE-C1100 uniquement) d: Emplacement de montage recommandé de la caméra de recul HCE-C1100/HCE-C1100D (sur le pare-chocs arrière). e: En cas d'installation sur un pickup, le connecteur électrique blanc situé entre la caméra de recul et son alimentation risque d'être exposé à l'humidité. Si c'est le cas, il doit être protégé afin d'éviter toute corrosion. (HCE-C1100 uniquement) Vérifiez l'étanchéité à l'aide du tube thermorétrécissable en suivant la procédure ci-dessous: 1 Préparation - Fig.13 (1) Insérez le câble d'extension de la caméra I dans le tube thermorétrécissable K. (2) Raccordez le câble de la caméra A au connecteur du câble d'extension de la caméra I. (3) Installez le tube thermorétrécissable K afin que le Connecteur (A) soit couvert (avec un débordement d'environ 0,5 pouce). 2 Étanchéité - Fig.14 Une fois la préparation terminée, tendez le câble et rétrécissez le tube thermorétrécissable K en le chauffant du côté (B) à l'aide d'un pistolet à air chaud. 3 Vérification - Fig.15 Vérifiez que les connecteurs (A) et (C) sont entièrement couverts par le tube thermorétrécissable K. Lorsque le tube thermorétrécissable atteint sa taille minimale, vous devez insérer de la résine époxy ou une résine de colmatage dans les sections (D) pour compléter le processus d'étanchéité. Attention • Veillez à ne pas faire fondre le câble de la caméra ou le câble d'extension de la caméra lorsque vous utilisez le pistolet à air chaud. • Veillez à ne pas vous brûler lors de cette procédure. • Une fois le processus d'étanchéité terminé, veillez à ne pas tordre le câble de force. Español a: Arandela de goma para pasar el cable de la cámara desde el interior de la cabina de la camioneta a la parte inferior del chasis de la camioneta. b: En instalaciones realizadas en camionetas*, el cable que conecta la cámara y la fuente de alimentación de la cámara normalmente se instala bajo el chasis de la camioneta. - Este cable debe estar protegido mediante un tubo de hendidura en espiral en las zonas en las que se encuentre instalado bajo el chasis de la camioneta. - La arandela de goma por el que pasa el cable desde la cabina hasta la parte inferior de la camioneta se debe sellar con silicona para evitar la entrada de humedad en la cabina de la camioneta. c: Conector blanco entre la cámara de visión trasera y la fuente de alimentación. (solo la HCE-C1100) d: Ubicación recomendada para colocar la cámara de visión trasera HCE-C1100/HCE-C1100D (en el parachoques trasero). e: En instalaciones realizadas en camionetas, el conector eléctrico blanco situado entre la cámara de visión trasera y la fuente de alimentación de la cámara podría estar expuesto a la humedad. En ese caso se debe sellar para evitar la corrosión.(solo la HCE-C1100) Lleve a cabo el proceso de impermeabilidad con el tubo termorretráctil suministrado siguiendo estos pasos: 1 Preparación - Fig. 13 (1) Inserte el tubo termorretráctil K en el cable prolongador de la cámara I. (2) Conecte el cable de la cámara A al conector del cable prolongador de la cámara I. (3) Instale el tubo termorretráctil K de modo que el Conector (A) quede cubierto (con aproximadamente 0,5 pulgadas de exceso). 2 Impermeabilidad - Fig. 14 Una vez concluida la preparación, enderece el cable y reduzca el tubo termorretráctil K calentándolo desde un lado (B) con una pistola de aire caliente. 3 Comprobación - Fig. 15 Verifique que el conector (A) y el (C) están totalmente cubiertos con el tubo termorretráctil K. Cuando el tubo termorretráctil esté recogido, deberá introducirse epoxi o masilla para que circule por las secciones (D) para completar el proceso de impermeabilidad. Precaución • Tenga mucho cuidado de no derretir el cable de la cámara o el cable prolongador de la cámara con la pistola de aire caliente. • Preste mucha atención para no sufrir quemaduras al realizar este procedimiento. • Una vez concluido el proceso de impermeabilidad, no doble el cable con fuerza. Besondere Anweisungen für Kleintransporter-Installationen /Istruzioni speciali per installazione su cassonati /Speciella instruktioner för installation på varubilar Vorderseite des Kleintransporters*/Parte anteriore del cassonato*/Fram på varubilen Empfohlener Einbauort für Kameranetzteil (innerhalb der Fahrerkabine des Kleintransporters) / Posizione di montaggio consigliata dell'alimentazione della telecamera (all'interno della cabina del cassonato) / Rekommenderad förutsedd kraftförsörjning för kameran placering (inne i varubilens hytt a b e c d Abb. 12/Fig. 12/Bild 12/Рис. 12 * Jede Art von Fahrzeug, einschließlich Kleintransporter, wobei der Stecker außerhalb der Fahrerkabine installiert ist. / * Qualsiasi tipo di veicolo, inclusi i cassonati, in cui il connettore viene installato all'esterno della cabina. / * Vilken som helst typ av fordon, inklusive varubilar, där kontaktdonet installeras utanför hytten. / I Kamera verlängerungskabel / I Cavo di prolunga della telecamera / K Schrumpfschlauch / I Kamera K Tubo förlängningskabel / I termorestringente / K Krymprör / K кабель трубка A Kamera kabel / A Cavo della telecamera / A Kamera kabel / A кабель Etwa 0,5 Zoll / Circa 0,5 pollice / Ungefär 0,5 tum 0,5 дюйм (A) Abb. 13/Fig. 13/Bild 13/Рис. 13 (B) Abb. 14/Fig. 14/Bild 14/Рис. 14 (D) (D) (C) (A) Abb. 15/Fig. 15/Bild 15/Рис. 15 Deutsch a: Gummitülle, um das Kameraanschlusskabel von der Innenseite der Kabine des Kleintransporters zur Unterseite der Karosserie des Kleintransporters zu führen. b: Bei Kleintransporter*-Installationen wird das Kameraanschlusskabel, das die Kamera mit dem Netzteil verbindet, in der Regel unter der Karosserie des Kleintransporters installiert. - Diese Anschlusskabel müssen vor Schäden geschützt werden, indem geteilte Rohrleitungen in allen Bereichen verwendet werden, die unter der Karosserie des Kleintransporters installiert werden. - Die Gummidichtung, wo das Kamerakabel von der Kabine an der Unterseite des LKW verläuft, muss mit Silikon abgedichtet werden, um das Eindringen von Feuchtigkeit in die LKWKabine zu verhindern. c: Weißer Stecker zwischen Rückfahrkamera und Stromversorgung. (nur HCE-C1100) d: Empfohlener Einbauort der HCE-C1100/HCE-C1100D Rückfahrkamera (am hinteren Stoßfänger). e: Bei Installationen in Kleintransportern kann der weiße Elektrostecker zwischen der Rückfahrkamera und der KameraStromversorgung Feuchtigkeit ausgesetzt sein. Falls dies der Fall ist, dichten Sie ihn ab, um Korrosion zu vermeiden. (nur HCE-C1100) Führen Sie eine Abdichtung mit dem mitgelieferten Heißschrumpfschlauch aus, indem Sie wie folgt vorgehen: 1 Vorbereitung -Abb.13 (1) Stecken Sie den Heißschrumpfschlauch K über das Verlängerungskabel I der Kamera. (2) Schließen Sie das Kamerakabel A an den Stecker des Verlängerungskabels I der Kamera an. (3) Installieren Sie den Heißschrumpfschlauch K, so dass die Stecker (A) (mit etwa 0,5 Zoll) abgedeckt ist. 2 Abdichtung -Abb.14 Wenn die Vorbereitung abgeschlossen ist, richten Sie das Kabel gerade aus und schrumpfen Sie den Heißschrumpfschlauch K durch Erhitzen der Seite (B) mit einer Heißluftpistole. 3 Überprüfung -Abb.15 Stellen Sie sicher, dass die Stecker (A) und (C) vollständig mit dem Heißschrumpfschlauch K abgedeckt sind. Zusätzlich sollte Epoxid-oder Dichtungsmasse auf die (D) Abschnitte verteilt werden, um den Abdichtungsvorgang abzuschließen. Vorsicht • Achten Sie darauf, das Kabel der Kamera oder das Verlängerungskabel der Kamera nicht mit der Heißluftpistole zu beschädigen. • Nachdem die Abdichtung abgeschlossen ist, die Steckverbindung nicht verbiegen. Italiano a: Anello di gomma per passare il filo della telecamera dall'interno della cabina del cassonato al lato inferiore del telaio del veicolo. b: Nei cassonati*, il filo che collega la telecamera alla relativa alimentazione si installa generalmente sotto il telaio del veicolo. - Questo filo va protetto da danneggiamenti mediante l'utilizzo di corrugati flessibili in tutti i punti del telaio del cassonato in cui è installato. - È necessario sigillare con silicone l'anello di gomma nel quale passa il filo dalla cabina alla parte inferiore del cassonato per impedire l'infiltrazione di umidità nella cabina del veicolo. c: Connettore bianco tra la telecamera per retromarcia e l'alimentazione. (solo HCE-C1100) d: Posizione consigliata per il montaggio della telecamera per retromarcia HCE-C1100/HCE-C1100D (sul paraurti posteriore). e: Nelle installazioni su cassonati, il connettore elettrico bianco fra la telecamera per retromarcia e la relativa alimentazione potrebbe essere esposto a umidità. In tal caso deve essere sigillato per impedirne la corrosione. (solo HCE-C1100) Eseguire il test di impermeabilità con il tubo termorestringente fornito in dotazione seguendo la procedura riportata di seguito: 1 Preparazione - Fig. 13 (1) Inserire il tubo termorestringente K nel cavo di prolunga I della telecamera. (2) Collegare il cavo A della telecamera al connettore del cavo di prolunga I della telecamera. (3) Installare il tubo termorestringente K in modo che il Connettore sia coperto (con una sporgenza di circa 0,5 pollici). 2 Test di impermeabilità - Fig. 14 Terminata la preparazione, tendere il cavo e restringere il tubo termorestringente K riscaldandolo dal lato (B) con una pistola termica. 3 Verifica - Fig. 15 Verificare che i connettori (A) e (C) siano interamente coperti dal tubo termorestringente K. Quando il tubo termorestringente si è ridotto al massimo, è necessario versare resina epossidica o stucco sulle parti (D) per completare il test di impermeabilità. Attenzione • Fare attenzione a non fondere il cavo della telecamera o il cavo di prolunga della telecamera con la pistola termica. • Fare attenzione a non ustionarsi durante questa operazione. • Terminato il test di impermeabilità, non piegare con forza il cavo. Svenska a: Införingshylsa i gummi för att dra kamerans kabel inifrån varubilens hytt till undersidan av chassit. b: I installationer för varubilar*, installeras kabeln som ansluter kameran till strömförsörjningen i vanliga fall under varubilens chassi. - Den här kabeln måste skyddas mot skada med hjälp av en delad ledningsdragning i de områden där den installeras under varubilens chassi. - Införingshylsan i gummi i vilken kabeln ska dras från hytten till undersidan av varubilen måste isoleras med silikon för att förhindra att fukt tränger in i hytten. c: Vitt kontaktdon mellan den bakre kameran och strömförsörjningen. (endast HCE-C1100) d: Rekommenderad plats för montering av HCE-C1100/ HCE-1100D bakre kamera (på den bakre stötfångaren). e: I installationer för varubilar, kan den vita elkontakten mellan den bakre kameran och kamerans strömförsörjning utsättas för fukt. Om detta inträffat måste den isoleras för att förhindra korrosion. (endast HCE-C1100) Använd krympröret för en vattentät installation som levereras enligt följande procedur: 1 Förberedelse -Bild 13 (1) Sätt i krympröret K över kamerans förlängningskabel I. (2) Anslut kamerakabeln A till kontaktdonet på kamerans förlängningskabel I. (3) Installera krympröretK så att kontaktdon (A) täcks (med ung. 0,5 tum). 2 Vattentäthet installation -Bild 14 När förberedelsen har avslutats, dra åt kabeln och krymp krympröret K genom att värma det från sidan (B) med en värmepistol. 3 Kontroll -Bild 15 Se till att kontaktdonen (A) och (C) täcks helt med krympröret K. När krympröret är som minst ska epoxi och fogtätning föras in i sektionerna (D) för att avsluta vattentätningen. Försiktighet • Se till att inte smälta kamerakabeln eller kamerans förlängningskabel med värmepistolen. • Se till att bränna dig under arbetet. • Böj inte anslutningskabeln efter att vattentätningen slutförts. HCE-C1100) HCE-C1100/HCE-C1100D HCE-C1100) 1 13 (1 K I. (2 A I. (3 K 0,5 2 14 K 3 15 K D силой. Specifications/Spécifications/Especificaciones/Technische Daten/ Caratteristiche techniche/Tekniska data ● HCE-C1100 English Power Requirements DC9V to DC15.6V Ground Type Negative ground type Power Consumption 1.2W (12V) Output Image*1 Composite Video NTSC Output Drive Capacity 1Vp-p (75 Ω) Image Sensor 1/3.7 inch CMOS image sensor, aspect ratio 4:3 Effective Number of Pixels 640 (horizontal)×480 (vertical) approximately 0.3 Mega pixels Lens Section Focal length f=1.34mm, brightness F=1:2.0 Angle of Field Horizontal: 131°, vertical: 103° Automatic Image Adjusting Function Automatic white balance adjustment Water Resistance IP67 S/N ratio 40.5 db or more Resolution (Horizontal) 330 TV lines (center area) Illumination Range Approximately 1.5 to 100klx Operating Temperature Range Camera Section -22 to +158F (-30 to +70°C) Power Section -22 to +158F (-30 to +70°C) External dimensions (W×H×D) Camera Section 23.6×23.6×24.0mm (excluding projection on the rear) Power Section 38.0×25.0×15.0mm (excluding projection) Weight Camera Section 27g (camera only) Power Section 83g (including cord) *1 This product outputs NTSC image. It does not output PAL image. Français Alimentation Nécessaire Type de Masse Consommation Sortie Image*1 Capacité de la commande de sortie Capteur d'image Nombre de pixels effectifs Lentille Champ de vision Fonction ajustement automatique de l'image Résistance à l'eau Ratio Signal/Bruit Résolution (Horizontal) Plage d'illumination 9V à 15,6V continu Masse négative 1,2W (12V) Vidéo Composite NTSC 1Vp-p (75 Ω) Capteur d'image CMOS 1/3.7 de pouce, ratio 4:3 640 (horizontal)×480 (vertical) environ 0,3 Mégapixels Distance focale f=1,34mm, Luminosité F=1:2,0 Horizontal : 131°, vertical : 103° Réglage automatique de la balance des blancs IP67 40,5 db ou plus 330 lignes de Télévision (centrale) Environ 1,5 à 100klx Température de fonctionnement Caméra Section d'alimentation -22 à +158F (-30 à +70°C) -22 à +158F (-30 à +70°C) Dimensions externes (L×H×P) Poids Caméra 23,6×23,6×24.0 mm (sauf partie arrière de la caméra) Section d'alimentation Caméra Section d'alimentation 38,0×25,0×15,0 mm (partie saillante non comprise) 27g (caméra uniquement) 83g (cordon compris) *1 Ce produit génère des images NTSC. Il ne génère pas d'image PAL. Español Requisitos de alimentación Tipo de toma de tierra Consumo eléctrico Imagen de salida*1 Capacidad de salida de la unidad Sensor de imagen Número efectivo de píxeles Sección de la lente Ángulo de campo Función de ajuste de imagen automático Resistencia al agua Relación señal/ruido Resolución (Horizontal) Alcance de la iluminación Intervalo de temperatura de funcionamiento Sección de la cámara Sección de alimentación Dimensiones externas (ancho×alto×prof.) Sección de la cámara Sección de alimentación Sección de la cámara Peso Sección de alimentación De 9 V CC a 15,6 V CC Tipo toma de tierra negativa 1,2 W (12 V) Vídeo compuesto NTSC 1 Vp-p (75 Ω) Sensor de imagen CMOS de 1/3,7 pulg., relación de aspecto 4:3 640 (horizontal)×480 (vertical), aproximadamente 0,3 megapíxeles Longitud focal f = 1,34 mm, brillo F = 1:2,0 Horizontal: 131°, vertical: 103° Ajuste automático del balance de blancos IP67 40,5 db o más 330 líneas de TV (área central) Aproximadamente de 1,5Lx a 100klx De -22 a +158F (de -30 a +70°C) De -22 a +158F (de -30 a +70°C) 23,6×23,6×24,0 mm (salvo el saliente en la parte trasera) 38,0×25,0×15,0 mm (salvo el saliente) 27 gr (solo la cámara) 83 gr (incluyendo el cable) *1 Este producto emite imágenes NTSC. No emite imágenes PAL. Deutsch Stromversorgung Massetyp Stromverbrauch Ausgebebild*1 Ausgabelaufwerkkapazität Bildsensor Effektive Anzahl der Pixel Objektivbereich Bildwinkel Automatische Bildeinstellungsfunktion Wasserfestigkeit S/N Verhältnis Auflösung (Horizontal) Beleuchtungsbereich Betriebstemperaturbereich Kamerateil Leistungsteil Äußere Abmessungen (B×H×T) Gewicht Kamerateil Leistungsteil Kamerateil Leistungsteil DC9V bis DC15,6V Negativer Massetyp 1,2W (12V) Kompositvideo NTSC 1Vp-p (75 Ω) 1/3,7 Zoll CMOS Bildsensor, Seitenverhältnis 4:3 640 (horizontal)×480 (vertikal) etwa 0,3 Megapixel Brennweite f=1,34mm, Helligkeit F=1:2,0 Horizontal: 131°, vertikal: 103° automatischer Weißabgleich IP67 40,5 db oder mehr 330 TV TV-Zeilen (Mittelbereich) Etwa 1,5Lx bis 100klx -22 bis +158 F (-30 bis +70°C) -22 bis +158 F (-30 bis +70°C) 23,6×23,6×24,0mm (ohne Schutz auf der Rückseite) 38,0×25,0×15,0mm (ohne Schutz) 27g (nur Kamera) 83g (einschließlich Kabel) *1 Dieses Produkt gibt ein NTSC-Bild aus. Es gibt kein PAL-Bild aus. Italiano Requisiti di alimentazione Tipo di messa a terra Consumo elettrico Uscita immagine*1 Capacità di azionamento uscita Sensore immagine Numero effettivo di pixel Sezione obiettivo Angolo di campo Funzione regolazione automatica dell'immagine Impermeabilità Rapporto S/N Risoluzione (orizzontale) Illuminazione Temperatura di funzionamento Sezione telecamera Sezione alimentazione Dimensioni esterne (L×A×P) Sezione telecamera Sezione alimentazione Sezione telecamera Peso Sezione alimentazione CC da 9 a 15,6 V Messa a terra negativa 1,2 W (12 V) Video composito NTSC 1 Vp-p (75 Ω) Sensore immagine CMOS 1/3,7 di pollice, formato 4:3 640 (orizzontale) × 480 (verticale) approssimativamente 0,3 megapixel Lunghezza focale f= 1,34 mm, luminosità F= 1:2,0 Orizzontale: 131°, verticale: 103° Regolazione automatica del bilanciamento del bianco IP67 40.5 db o superiore 330 linee TV (area centrale) Approssimativamente da 1,5Lx a 100klx Da -22 a +158F (-30 a +70°C) Da -22 a +158F (-30 a +70°C) 23,6×23,6×24,0 mm (esclusa proiezione sul retro) 38,0×25,0×15,0 mm (esclusa proiezione) 27 g (solo telecamera) 83 g (incluso cavo) *1 Questo prodotto riproduce immagini NTSC. Non riproduce immagini PAL. Svenska Effektbehov Typ av jordning Effektförbrukning Bildutmatning*1 Utmatningskapacitet Bildsensor Effektivt antal bildpunkter Linsprofil Fältvinkel Automatisk bildjusteringsfunktion Vattenbeständighet S/N-ratio Upplösning (vågrätt) Belysningsområde DC9V till DC15,6V Negativ typ av jordning 1,2W (12V) Sammansatt video NTSC 1Vp-p (75 Ω) 1/3,7 tum CMOS bildsensor, bildformat 4:3 640 (vågrätt)×480 (lodrätt) ungefär 0,3 megapixel Brännvidd f=1,34 mm, ljusstyrka F=1:2.0 Vågrätt: 131°, lodrätt: 103° Automatisk justering av vitbalansering IP67 40.5 db eller mer 330 TV-linjer (mittenområde) Ungefär 1,5Lx till 100klx Drifttemperaturens område Kamerasektion -22 till +158F (-30 till +70°C) Matarsektion -22 till +158F (-30 till +70°C) Externa dimensioner (B×H×D) Vikt Kamerasektion 23,6×23,6×24,0 mm (exklusiv projektion bak) Matarsektion 38,0×25,0×15,0 mm (förutom projektion) Kamerasektion Kamerasektion 27g (endast kamera) Matarsektion Matarsektion 83g (med tråd) *1 Den här produkten sänder en NTSC-bild. Den sänder ingen PALbild. This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions. (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. 1 Секция 9-15,6 1,2 Вт (12 NTSC 1 75 CMOS 1/3,7 4:3 640 480 0,3 f=1,34 F=1:2,0 131 103 IP67 40.5 330 1,5 100 22 до +158F (от -30 до +70°C) от -22 до +158F (от -30 до +70°C) 23,6×23,6×24,0 38,0×25,0×15,0 27 83 *1 NTSC PAL. ● HCE-C1100D English Power Requirements Ground Type Power Consumption Output Image Output Drive Capacity Image Sensor Effective Number of Pixels Lens Section Angle of Field Automatic Image Adjusting Function Water Resistance S/N ratio Resolution (Horizontal) Illumination Range Operating Temperature Range External dimensions (W×H×D) Weight DC5.0V to DC7.0V Negative ground type 0.57W (6V) Composite Video NTSC 1Vp-p (75 Ω) 1/3.7 inch CMOS image sensor, aspect ratio 4:3 640 (horizontal)×480 (vertical) approximately 0.3 Mega pixels Focal length f=1.34mm, brightness F=1:2.0 Horizontal: 131°, vertical: 103° Automatic white balance adjustment IP67 40.5db or more 330 TV lines (center area) Approximately 1.5 to 100klx -22 to +158F (-30 to +70°C) 23.6×23.6×24.0mm (excluding projection on the rear) 27g (including cord) Français Alimentation Nécessaire Type de Masse Consommation Sortie Image Capacité de la commande de sortie Capteur d'image Nombre de pixels effectifs Lentille Champ de vision Fonction ajustement automatique de l'image Résistance à l'eau Ratio Signal/Bruit Résolution (Horizontal) Plage d'illumination Température de fonctionnement Dimensions externes (L×H×P) Poids 5,0V à 7m0V continu Masse négative 0,57W (6V) Vidéo Composite NTSC 1Vp-p (75 Ω) Capteur d'image CMOS 1/3.7 de pouce, ratio 4:3 640 (horizontal)×480 (vertical) environ 0,3 Mégapixels Distance focale f=1,34mm, Luminosité F=1:2,0 Horizontal : 131°, vertical : 103° Réglage automatique de la balance des blancs IP67 40,5db ou plus 330 lignes de Télévision (centrale) Environ 1,5 à 100klx -22 à +158F (-30 à +70°C) 23,6×23,6×24.0 mm (sauf partie arrière de la caméra) 27g (cordon compris) Español Requisitos de alimentación Tipo de toma de tierra Consumo eléctrico Imagen de salida Capacidad de salida de la unidad Sensor de imagen Número efectivo de píxeles Sección de la lente Ángulo de campo Función de ajuste de imagen automático Resistencia al agua Relación señal/ruido Resolución (Horizontal) Alcance de la iluminación Intervalo de temperatura de funcionamiento Dimensiones externas (ancho×alto×prof.) Peso De 5,0 V CC a 7,0 V CC Tipo toma de tierra negativa 0,57 W (6V) Vídeo compuesto NTSC 1 Vp-p (75 Ω) Sensor de imagen CMOS de 1/3,7 pulg., relación de aspecto 4:3 640 (horizontal) × 480 (vertical), aproximadamente 0,3 megapíxeles Longitud focal f = 1,34 mm, brillo F = 1:2,0 Horizontal: 131°, vertical: 103° Ajuste automático del balance de blancos IP67 40,5 db o más 330 líneas de TV (área central) Aproximadamente de 1,5Lx a 100klx De -22 a +158F (de -30 a +70ºC) 23,6×23,6×24,0 mm (salvo el saliente en la parte trasera) 27 gr (incluyendo el cable) Deutsch Stromversorgung Massetyp Stromverbrauch Ausgebebild Ausgabelaufwerkkapazität Bildsensor Effektive Anzahl der Pixel Objektivbereich Bildwinkel Automatische Bildeinstellungsfunktion Wasserfestigkeit S/N Verhältnis Auflösung (Horizontal) Beleuchtungsbereich Betriebstemperaturbereich Kameraabmessungen (B×H×T) Gewicht DC5,0V bis DC7,0V Negativer Massetyp 0,57W (6V) Kompositvideo NTSC 1Vp-p (75 Ω) 1/3,7 Zoll CMOS Bildsensor, Seitenverhältnis 4:3 640 (horizontal)×480 (vertikal) etwa 0,3 Megapixel Brennweite f=1,34mm, Helligkeit F=1:2,0 Horizontal: 131°, vertikal: 103° automatischer Weißabgleich IP67 40,5db oder mehr 330 TV TV-Zeilen (Mittelbereich) Etwa 1,5Lx bis 100klx -22 bis +158 F (-30 bis +70°C) 23,6×23,6×24,0mm (ohne Schutz auf der Rückseite) 27g (einschließlich Kabel) Italiano Requisiti di alimentazione Tipo di messa a terra Consumo elettrico Uscita immagine Capacità di azionamento uscita Sensore immagine Numero effettivo di pixel Sezione obiettivo Angolo di campo Funzione regolazione automatica dell'immagine Impermeabilità Rapporto S/N Risoluzione (orizzontale) Illuminazione Temperatura di funzionamento Dimensioni esterne (L×A×P) Peso CC da 5,0 a 7,0 V Messa a terra negativa 0,57 W (6V) Video composito NTSC 1 Vp-p (75 Ω) Sensore immagine CMOS 1/3,7 di pollice, formato 4:3 640 (orizzontale) × 480 (verticale) approssimativamente 0,3 megapixel Lunghezza focale f= 1,34 mm, luminosità F= 1:2,0 Orizzontale: 131°, verticale: 103° Regolazione automatica del bilanciamento del bianco IP67 40,5 db o superiore 330 linee TV (area centrale) Approssimativamente da 1,5Lx a 100klx Da -22 a +158F (-30 a +70°C) 23,6×23,6×24,0 mm (esclusa proiezione sul retro) 27 g (incluso cavo) Svenska Spänningsbehov Typ av jordning Effektförbrukning Bildutmatning Utmatningskapacitet Bildsensor Effektivt antal bildpunkter Linsprofil Fältvinkel Automatisk bildjusteringsfunktion Vattenbeständighet S/N-ratio Upplösning (vågrätt) Belysningsområde Drifttemperaturens område Externa dimensioner (B×H×D) Vikt DC5,0V till DC7,0V Negativ typ av jordning 0,57W (6V) Sammansatt video NTSC 1Vp-p (75 Ω) 1/3,7 tum CMOS bildsensor, bildformat 4:3 640 (vågrätt)×480 (lodrätt) ungefär 0,3 megapixel Brännvidd f=1,34 mm, ljusstyrka F=1:2.0 Vågrätt: 131°, lodrätt: 103° Automatisk justering av vitbalansering IP67 40,5 db eller mer 330 TV-linjer (mittenområde) Ungefär 1,5Lx till 100klx -22 till +158F (-30 till +70°C) 23,6×23,6×24,0 mm (exklusiv projektion bak) 27g (med tråd) 5,0-7,0 0,57 Вт (6 NTSC 1 75 CMOS 1/3,7 4:3 640 480 0,3 f=1,34 F=1:2,0 131 103° IP67 40,5 330 1,5 100 22 до +158F (от -30 до +70°C) 23,6×23,6×24,0 27 www.Alpine.ru English Information on Disposal of Old Electrical and Electronic Equipment and Battery (applicable for countries that have adopted spearate waste collection systems) If you want to dispose this product, do not mix it with general household waste. There is a separate collection system for used electronic products in accordance with legislation that requires proper treatment, recovery and recycling. Contact your local authority for details in locating a recycle facility nearest to you. Proper recycling and waste disposal will help conserve resources whist preventing detrimental effects on our health and the environment. Français Information sur le traitement des Déchets Electriques et Electroniques (DEEE), pour les pays ayant adoptés un traitement séparés de ces déchets Si vous possédez des appareils Electriques ou Electroniques usagés, ne les jetez pas dans le système général. Conformément à la Directive Européenne, transposée dans votre pays, il existe un système séparé de recyclage et de traitement de ces déchets. Veuillez contacter l'administration locale afin de prendre connaissance du lieu de recyclage et de traitement le plus proche de chez vous. Ce système est destiné à protéger l'environnement. Español Información sobre la eliminación de Viejos Equipos Eléctricos y Electrónicos, así como Baterías (aplicable en los países que han adoptado sistemas de recogida selectiva de residuos) Si desea deshacerse de este producto, no lo mezcle con los residuos generales de su hogar. Existe un sistema de recogida selectiva para aparatos electrónicos usados de acuerdo a la legislación, que requiere un tratamiento adecuado de recuperación y reciclado. Póngase en contacto con las autoridades locales para obtener más información sobre el punto de recogida y tratamiento más cercano. El apropiado reciclado y eliminación de residuos ayuda a conservar los recursos y a contribuir en la prevención de los efectos negativos y perjudiciales sobre nuestra salud y el medio ambiente. Deutsch Informationen zur Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräten und Batterien (anwendbar für Länder, die ein separates Sammelsystem übernommen haben) Wenn Sie dieses Produkt entsorgen wollen, entsorgen Sie