Alpine HCE-C257FD Instruction Manual - Page 4

BEDIENUNG /FUNZIONAMENTO /FUNKTION /ЭКСПЛУАТАЦИЯ, Montage /Montaggio /Montering /Установка

Page 4 highlights

■ HCE-C252RD Deutsch Italiano • Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt. • REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) è stata progettata per essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV Alpine Con schermo a sfioramento. Svenska • REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) har utformats för användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem med pekskärmsfunktion. HCE-C252RD Alpine BEDIENUNG /FUNZIONAMENTO /FUNKTION Betrieb der Rückfahrkamera /Funzionamento della telecamera posteriore / Backkamerans funktion Ein- und Ausschalten der Rückfahrkamera /Accendere e spegnere la telecamera posteriore /Starta och stänga av backkameran Deutsch Italiano 1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein. Die Anzeige der rückwärtigen und seitlichen Umgebung erfolgt abhängig vom eingelegten Gang. 2 Wenn ein anderer als der Rückwärtsgang (R) eingelegt ist, zeigt der Bildschirm wieder die vorherige Ansicht an. 1 Innestare la retromarcia. La visualizzazione dell'immagine relativa alla parte posteriore e circostante il veicolo dipende dal funzionamento della leva del cambio. 2 Se si innesta una marcia diversa dalla retromarcia, il monitor ritorna alla schermata precedente. • Beachten Sie auch die Informationen in der Bedienungsanleitung • Fare inoltre riferimento al manuale utente del monitor/ sistema di Ihres Bildschirms oder Navigationssystems. navigazione. • Achten Sie weiterhin selbst auf die Umgebung neben und hinter dem • Assicurarsi di controllare dietro e intorno al veicolo anche a occhio Fahrzeug. Die Kamera ist lediglich eine Hilfestellung. • Je nach Installationsposition der Kamera können die tatsächlichen Bedingungen von dem angezeigten Bild abweichen. nudo. Utilizzare le immagini della telecamera solo come supporto nella visualizzazione delle condizioni dietro e intorno al veicolo. • In base all'unità installata, le condizioni reali potrebbero essere diverse da quelle visualizzate nelle immagini. Svenska 1 Lägg i backen med växelspaken (reversering). 1 Om bilden från bilens baksida och omgivning ska visas eller avbrytas beror på växelspakens läge. 2 Om du placerar växelspaken i något annat läge än backen (reversering), återgår bildskärmen till 2 föregående skärmbild. • Läs också bruksanvisningen för ansluten bildskärm/ navigator. • Glöm inte att även titta bakom och omkring bilen visuellt. Använd kameran som ett hjälpmedel för visning av förhållandena bakom och omkring bilen. • Beroende på vilken enhet som är installerad kan de verkliga omständigheterna skilja sig från dem som visas på skärmen. Einstellung der Heckkamera /Modificare la configurazione dell'immagine posteriore / Ändra backbildens konfiguration Deutsch Italiano 1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das Kamerabild angezeigt wird. 2 Berühren Sie [Back], [Panorama], [Corner] oder [Top], um den Sichtwinkel auszuwählen. 1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata l'immagine della videocamera. 2 Toccare [Back], [Panorama], [Corner] o [Top] per selezionare l'angolo di visualizzazione. [Back]: Rückansicht [Back]: Vista posteriore Zeigt ein Bild des Bereichs hinter dem Fahrzeug an. Wählen Sie diese Visualizza un'immagine dell'area retrostante il veicolo. Utilizzare Anzeige, wenn Sie rückwärts einparken wollen. questa vista durante la manovra di retromarcia in un'area di [Panorama]: Panoramaansicht parcheggio. Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung hinter dem Fahrzeug [Panorama]: Vista panoramica an. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die Mostra una prospettiva generale di quello che si trova dietro il Situation hinter Ihrem Fahrzeug sehen möchten. veicolo. Si consiglia di usarla quando per effettuare un controllare [Top]: Bodenansicht generale dietro il veicolo. Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und [Top]: Vista terrain die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die Mostra un'immagine presa dall'alto verso il basso. Si consiglia di Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen. usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo [Cornor]: Eckansicht stradale ecc. Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des [Cornor]: Vista angolare Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus, Mostra un'immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e Fahrzeug befindet. a sinistra. Svenska 1 Peka på skärmen när kamerabilden visas. 1 2 Peka på [Back], [Panorama], [Corner] eller [Top] för att välja visningsvinkel. 2 [Back]: Backvisning Visar en bild av området bakom fordonet. Används när du ska backa in på en parkeringsplats. [Panorama]: Panoramavisning Visar ett allmänt perspektiv över det som finns bakom bilen. Använd detta när du i huvudsak vill titta bakom bilen. [Top]: Markvisning Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc. [Cornor]: Kurvvisning Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras Rückansicht /Vista posteriore / Panoramaansicht /Vista Bodenansicht /Vista terrain / Backvisning panoramica /Panoramavisning / Markvisning Eckansicht /Vista angolare / Kurvvisning Montage /Montaggio /Montering Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie / Kontrollera medföljande delar A Rückfahrkamera A Telecamera posteriore A Backkamera A B Kamerahalterung B Supporto telecamera B Kamerafäste B C Kamerahalterungsplatt- form C Supporto di montaggio della telecamera C Kamerans monteringssta- diet C D Kamera- Montageschrauben D Viti di montaggio della telecamera D Kamerans monteringsskruvar D камеры x 4 (0.5 m)/(0,5 m)/(0,5 m /(0,5 м) (2 Schrauben für die Monatge der Kamera, 2 Winkeleinstellungsschrauben)/ (2 viti per il montaggio della telecamera, 2 viti di regolazione dell'angolazione)/ (2 screws for mounting camera, 2 angle adjustment screws) - (2 skruvar för montering av kamera, 2 vinkeljusteringsskruvar)/ (2 2 E Wasserdichtes Pad E Protezione impermeabile E Vattentätningsdyna E F Klebestreifen für wasserdichtes Pad F Foglio adesivo protezione impermeabile F Självhäftande ark för vattentätningsdyna F G Kameraverlängerungskabel G Cavo di prolunga per la telecamera G Kameraförlängningskabel G камеры H Kabelbinder H Fascetta serracavi H Fastbindningsrem H x 5 (10 m)/(10 m)/(10 m /(10 м) I Schneidschraube I Vite autofilettante I Gängpressad skruv I J Heißschrumpfschlauch J Tubo termorestringente J Värmekrympande rör J x 4 Montage am Heckklappengriff /Montaggio sulla modanatura posteriore /Montering i bakluckan B 2.5 13 Abb. 1 /Fig. 1 /Bild 1 /Рис. 1 D (Beide Seiten)/ (entrambi i lati)/ (Båda sidorna Abb. 2 /Fig. 2 /Bild 2 /Рис. 2 Deutsch 30 21 Abb. 3 /Fig. 3 /Bild 3 /Рис. 3 Italiano 1 Befestigen Sie die Halterung am 1 Fissare la staffa di montaggio al supporto Kameramontagegestell mit der Schraube di montaggio della telecamera con la vite di zur Winkeleinstellung, wie in der Abbildung regolazione dell'angolazione, come illustrato nella dargestellt. figura. 2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung 2 Montare la telecamera sul supporto B. Inserire B. Führen Sie das Kamerakabel durch die il cavo nel supporto della telecamera B e fissare Kamerahalterung B, und befestigen Sie sie mit den quest'ultimo usando le viti a testa esagonale C Inbus-Schrauben C (siehe Abb. 2). (Fig. 2). 3 Lösen Sie die Kamerahalterung B und die 3 Allentare il supporto B e la vite di regolazione Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie dell'angolazione. Stabilire l'angolo di montaggio e den Montagewinkel fest und ziehen Sie die serrare la vite di regolazione dell'angolazione con Winkeleinstellschraube sorgfältig an. precisione. 4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera montiert 4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe Abb. 3). montaggio della videocamera (Fig. 3). 5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3 5 Tirare il cavo della telecamera nell'abitacolo gebohrte Loch ins Auto. attraverso il foro praticato al punto 3. 6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung, 6 Rimuovere la pellicola protettiva dell'adesivo dal und bringen Sie die Kamerahalterung an supporto della telecamera e fissare quest'ultimo sul der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto die Kamerahalterung gegebenenfalls mit della telecamera utilizzando viti filettanti. Schneidschrauben. • Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa. • Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild • Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro berührt. praticato sulla superficie metallica. • Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch • Assicurarsi che l'acqua non possa penetrare nel foro per l'inserimento herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt del cavo della telecamera. Sigillare con nastro o sigillante haben. impermeabile. • • Stellen Sie sicher, dass durch das Loch für das Kamerakabel kein Wasser eindringen kann. Verwenden Sie im Handel erhältliches wasserbeständiges Band oder Dichtungsmittel. Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer Blechschraube • Se necessario, utilizzare una vite autofilettante I per montare il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in plastica). I (falls der Befestigungsbereich aus Plastik besteht). Svenska 1 Fäst monteringskonsolen till kamerans 1 monteringsplattform med skruven för vinkeljustering (se bilden). 2 Montera kameran i kamerafästet B. Dra igenom 2 kamerakabeln till kamerafästet B och dra fast den B med insexskruvarna C (se Bild 2). 3 Lossa skruven till kamerafästet B och B vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och C 2). dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen. 3 4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran B monteras (se Bild 3). 5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som borrades i steg 3. 4 13 мм в 6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan рис. 3). kameran monteras med skruvar. 5 • Montera kameran i en position där den inte kommer i kontakt med nummerplåten. • Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet om det gjorts i en yta av metall. • Se till att vatten inte kan tränga in i hålet som gjordes för kamerans kabel. Använd vattensäker tejp eller tätningsmedel. • Använd vid behov en gängpressad skruv I för att fixera 3. 6 kamerafästet (om fästytan är av plast). I Befestigen des Kamerakabels /Fissaggio del cavo della telecamera /Infästning av kamerakabeln A Rückfahrkamera /Telecamera per retromarcia /Backkamera вида F Wasserdichtes Polster /Protezione impermeabile /Vattentätningsdyna / A H Kabelklemme /Fermacavo /Sladdklämma (A) Zum HCE-C252RD-kompatiblen Produkt /Alprodotto compatibile con HCE-C252RD /För HCE-C252RD kompatibel produkt HCE-C252RD H A F Abb. 4 /Fig.4 /Bild 4 /Рис. 4 Deutsch Italiano 1 Befestigen Sie das Kamerakabel anhand Abb. 4. Befestigen Sie das wasserdichte Pad F mit dem Klebestreifen für das wasserdichte Pad G und befestigen Sie lose Kabel um das wasserdichte Pad F herum mit der Kabelklemme H. • Vergewissern Sie sich, dass das Kabel nicht im Kofferraum, an den hinteren Türen oder Scharnieren eingeklemmt wird. • Das Kabel sollte über die Scharniere und Kabelabdeckungen hinweg geführt werden. • Nachdem die Verkabelung erfolgt ist, öffnen und schließen Sie den Kofferraum und die hinteren Türen mehrmals, um sicherzustellen, dass das Kabel nicht eingeklemmt oder berührt wird. 1 Fissare il cavo della telecamera come mostrato nella Fig. 4. Incollare la protezione impermeabile F dal lato adesivo G e fermare eventuali parti del cavo allentate intorno alla protezione F utilizzando il fermacavo H. • Accertarsi che il cavo non rimanga impigliato nel portabagagli, negli sportelli posteriori o nelle cerniere. • Il cavo deve passare all'esterno delle cerniere dell'auto e dei copricavi. • Al termine del collegamento, aprire e chiudere più volte il portabagagli e gli sportelli posteriori, verificando che il cavo non rimanga impigliato o strisci con parti del veicolo. Svenska 1 Fäst kamerakabeln enligt anvisningarna i Bild 4. Sätt fast den vattentäta dynan F med det självhäftande arket för vattentätningsdynan G och fäst eventuellt slak kabel rund den vattentäta dynan F med sladdklämman H. • Se till att kabeln inte fastnar i bagageluckan, bakdörren eller gångjärnen. • Kabeln ska löpa utanför bilens gångjärn och kabelskydden. • När dragningen utförts ska du öppna och stänga bagageluckan och bakdörrarna flera gånger, så att kabeln inte fastnar eller skaver någonstans. 1 4 F G F H. Besondere Anweisungen für Kleintransporter-Installationen /Istruzioni speciali per installazione su cassonati /Speciella instruktioner för installation på varubilar (HCE-C257FD ist nicht anwendbar./ HCE-C257FD non è applicabile./ HCE-C257FD är inte tillämpbar HCE-C257FD Vorderseite des Kleintransporters*/ Parte anteriore del cassonato*/ Fram på varubilen Empfohlene Kameranetzteil-Montage ort (innerhalb der Fahrerkabine des Kleintransporters) / Posizione di montaggio consigliata dell'alimentazione della telecamera (all'interno della cabina del cassonato) / Rekommenderad förutsedd kraftförsörjning för kameran placering (inne i varubilens hytt a b e c d Abb. 12/Fig. 12/Bild 12/Рис. 12 * Jede Art von Fahrzeug, einschließlich Kleintransporter, wobei der Stecker außerhalb der Fahrerkabine installiert ist. / * Qualsiasi tipo di veicolo, inclusi i cassonati, in cui il connettore viene installato all'esterno della cabina. / * Vilken som helst typ av fordon, inklusive varubilar, där kontaktdonet installeras utanför hytten G Kamera- Verlängerungskabel / G Cavo di prolunga della telecamera / J Schrumpfschlauch / G Kamera J Tubo förlängningskabel / termorestringente / G J Krymprör / J кабель трубка A Kamera kabel / A Cavo della telecamera / A Kamera kabel / A кабель Etwa 0,5 Zoll / Circa 0,5 pollice / Ungefär 0,5 tum 0,5 дюйм (A) Abb. 13/Fig. 13/Bild 13/Рис. 13 (B) Abb. 14/Fig. 14/Bild 14/Рис. 14 (D) (D) (C) (A) Abb. 15/Fig. 15/Bild 15/Рис. 15 Deutsch Italiano a: Gummitülle, um das Kamerakabel von der a: Anello di gomma per passare il filo della telecamera Innenseite der Kabine des Kleintransporters zur dall'interno della cabina del cassonato al lato Unterseite der Karosserie des Kleintransporters zu inferiore del telaio del veicolo. führen. b: Nei cassonati*, il filo che collega la telecamera alla b: Bei Kleintransporter*-Installationen, wird das relativa alimentazione si installa generalmente Kabel, das die Kamera mit dem Kameranetzteil sotto il telaio del veicolo. verbindet, in der Regel unter der Karosserie des - Questo filo va protetto da danneggiamenti mediante Kleintransporters installiert. l'utilizzo di corrugati flessibili in tutti i punti del telaio - Dieses Kabel muss von Schäden geschützt werden, del cassonato in cui è installato. indem geteilte Rohrleitungen in allen Bereichen verwendet werden, die unter der Karosserie des - È necessario sigillare con silicone l'anello di gomma nel quale passa il filo dalla cabina alla parte inferiore Kleintransporters installiert werden. del cassonato per impedire l'infiltrazione di umidità - Die Gummidichtung, wo das Kabel von der Kabine an nella cabina del veicolo. der Unterseite des LKW verläuft, muss mit Silikon c: Connettore bianco tra la telecamera per retromarcia abgedichtet werden, um das Eindringen von e l'alimentazione. Feuchtigkeit in die LKW-Kabine zu verhindern. d: Posizione consigliata per il montaggio della c: Weißer Stecker zwischen Rückfahrkamera und telecamera per retromarcia HCE-C252RD (sul Stromversorgung. paraurti posteriore). d: Empfohlener Einbauort der HCE-C252RD Rückfahrkamera (am hinteren Stoßfänger). e: Bei Installationen in Kleintransportern kann der e: Nelle installazioni su cassonati, il connettore elettrico bianco fra la telecamera per retromarcia e la relativa alimentazione potrebbe essere esposto weiße Elektrostecker zwischen der Rückfahrkamera a umidità. In tal caso deve essere sigillato per und der Kamera-Stromversorgung Feuchtigkeit impedirne la corrosione. ausgesetzt sein. Falls dies der Fall ist, dichten Sie ihn ab, um Korrosion zu vermeiden. Eseguire il test di impermeabilità con il tubo termorestringente fornito in dotazione seguendo la procedura riportata di seguito: Führen Sie eine Abdichtung mit dem mitgelieferten Heißschrumpfschlauch aus, indem Sie wie folgt vorgehen: 1 Preparazione - Fig. 13 (1) Inserire il tubo termorestringente J nel cavo di 1 Vorbereitung -Abb.13 prolunga G della telecamera. (1) Stecken Sie den Heißschrumpfschlauch J auf das (2) Collegare il cavo A della telecamera al connettore del Verlängerungskabel G der Kamera. cavo di prolunga G della telecamera. (2) Schließen Sie das Kamerakabel A an den Stecker des (3) Installare il tubo termorestringente J in modo che Verlängerungskabels G der Kamera an. il tubo (A) sia coperto (con una sporgenza di circa 0,5 (3) Installieren Sie den Heißschrumpfschlauch J, so dass pollici). die Leitung (A) (mit etwa 0,5 Zoll) abgedeckt ist. 2 Test di impermeabilità - Fig. 14 2 Abdichtung -Abb.14 Terminata la preparazione, tendere il cavo e restringere il tubo Wenn die Vorbereitung abgeschlossen ist, richten Sie das Kabel termorestringente J riscaldandolo dal lato (B) con una pistola gerade aus und schrumpfen Sie den Heißschrumpfschlauch J termica. durch Erhitzen der Seite (B) mit einer Heißluftpistole. 3 Verifica - Fig. 15 3 Überprüfung -Abb.15 Verificare che i connettori (A) e (C) siano interamente coperti dal Stellen Sie sicher, dass die Stecker (A) und (C) vollständig mit dem tubo termorestringente J. Heißschrumpfschlauch J abgedeckt sind. Quando il tubo termorestringente si è ridotto al massimo, è Wo der Heißschrumpfschlauch am kleinsten ist, sollte Epoxid-oder necessario versare resina epossidica o stucco sulle parti (D) per Dichtungsmasse auf die (D) Abschnitte verteilt werden, um den completare il test di impermeabilità. Abdichtungsvorgang abzuschließen. Vorsicht • Achten Sie darauf, das Kabel der Kamera oder das Verlängerungskabel der Kamera nicht von der Heißluftpistole verschmolzen werden. • Achten Sie darauf, dass Sie sich selbst während des Vorgangs nicht verbrennen. • Nachdem die Abdichtung abgeschlossen ist, verbiegen Sie die Schnur nicht mit Gewalt. Attenzione • Fare attenzione a non fondere il cavo della telecamera o il cavo di prolunga della telecamera con la pistola termica. • Fare attenzione a non ustionarsi durante questa operazione. • Terminato il test di impermeabilità, non piegare con forza il cavo. Svenska a: Införingshylsa i gummi för att dra kamerans kabel inifrån varubilens hytt till undersidan av chassit. b: I installationer för varubilar*, installeras kabeln som ansluter kameran till strömförsörjningen i vanliga fall under varubilens chassi. - Den här kabeln måste skyddas mot skada med hjälp av en delad ledningsdragning i de områden där den installeras under varubilens chassi. - Införingshylsan i gummi i vilken kabeln ska dras från hytten till undersidan av varubilen måste isoleras med silikon för att förhindra att fukt tränger in i hytten. c: Vitt kontaktdon mellan den bakre kameran och strömförsörjningen. d: Rekommenderad plats för montering av HCE- C252RD bakre kamera (på den bakre stötfångaren e: I installationer för varubilar, kan den vita elkontakten mellan den bakre kameran och HCE-C252RD kamerans strömförsörjning utsättas för fukt. Om detta inträffat måste den isoleras för att förhindra korrosion. Använd krympröret för en vattentät installation som levereras enligt följande procedur: 1 Förberedelse -Bild 13 (1) Sätt i krympröret J över kamerans förlängningskabel G. (2) Anslut kamerakabeln A till kontaktdonet på kamerans förlängningskabel G. (3) Installera krympröret J så att röret (A) täcks (med ung. 0,5 tum). 2 Vattentäthet installation -Bild 14 När förberedelsen har avslutats, dra åt kabeln och krymp 1 13 (1 J G. (2 A G. krympröret J genom att värma det från sidan (B) med en (3 J таким värmepistol. 3 Kontroll -Bild 15 прибл. 0,5 Se till att kontaktdonen (A) och (C) täcks helt med krympröret J. När krympröret är som minst ska epoxi och fogtätning föras in i sektionerna (D) för att avsluta vattentätningen. 2 14 J Försiktighet • Se till att inte smälta kamerakabeln eller kamerans förlängningskabel med värmepistolen. • Se till att bränna dig under arbetet. • Böj inte anslutningskabeln efter att vattentätningen slutförts. 3 15 J D ■ HCE-C257FD Deutsch Italiano • Die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt. • FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) è stata progettata per essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV Alpine Con schermo a sfioramento. Svenska • FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) har utformats för användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem med pekskärmsfunktion. HCE-C257FD Alpine Einstellung der Frontkamera / Modificare la configurazione dell'immagine anteriore / Ändra frontbildens konfiguration Deutsch Italiano 1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das Kamerabild angezeigt wird. 2 Berühren Sie [Panorama], [Corner] oder [Top], um den Sichtwinkel auszuwählen. 1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata l'immagine della videocamera. 2 Toccare [Panorama], [Corner] o [Top] per selezionare l'angolo di visualizzazione. [Panorama]: Panoramaansicht: [Panorama]: Vista panoramica: Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung vor dem Fahrzeug an. Mostra una prospettiva generale di quello che si trova davanti Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die Situation al veicolo. Si consiglia di usarla quando si desidera controllare vor Ihrem Fahrzeug sehen möchten. principalmente davanti al veicolo. [Cornor]: Eckansicht: [Cornor]: Vista angolare: Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem Fahrzeug befindet. [Top]: Bodenansicht: Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen. Mostra un'immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e a sinistra. [Top]: Vista terrain: Mostra un'immagine presa dall'alto verso il basso. Si consiglia di usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo stradale ecc. Svenska 1 Peka på skärmen när kamerabilden visas. 1 2 Peka på [Panorama], [Corner] eller [Top] för att välja visningsvinkel. 2 [Panorama]: Panoramavisning: Visar ett allmänt perspektiv över det som finns framför bilen. Använd detta när du i huvudsak vill titta framför bilen. [Cornor]: Kurvvisning: Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras [Top]: Markvisning: Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc. и т. д. Panoramaansicht /Vista panoramica / Panoramavisning Eckansicht /Vista angolare /Kurvvisning / Bodenansicht /Vista terrain /Markvisning / Montage /Montaggio /Montering Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie / Kontrollera medföljande delar A Rückfahrkamera A Telecamera posteriore A Backkamera A B Kamerahalterung B Supporto telecamera B Kamerafäste B C Kamerahalterungsplattform C Supporto di montaggio della telecamera C Kamerans monteringssta- diet C D Kamera-Montageschrauben D Viti di montaggio della telecamera D Kamerans monteringsskruvar D камеры x 4 (1 m)/(1 m)/(1 m)/(1 м) E Kameraverlängerungskabel E Cavo di prolunga per la telecamera E Kameraförlängningskabel E камеры F Kabelklammer F Fissacavi F Kabelklämma F G Schneidschraube G Vite autofilettante G Gängpressad skruv G x 4 x 5 (3 m)/(3 m)/(3 m)/(3 м) Montage an der Frontstoßstange /Installazione sul paraurti anteriore /Montera i den främre stötfångaren Abb. 8 /Fig.8 /Bild 8 /Рис. 8 B I (Beide Seiten)/ (entrambi i lati)/ (Båda sidorna D(Beide Seiten)/ (entrambi i lati)/ (Båda sidorna Abb. 9 /Fig.9 /Bild 9 /Рис. 9 2.5 13 30 21 Abb. 10 /Fig.10 /Bild 10 /Рис. 10 A B C A Abb. 11 /Fig.11 /Bild 11 /Рис. 11 Deutsch Italiano 1 Befestigen Sie die Halterung am 1 Fissare la staffa di montaggio al supporto di Kameramontagegestell mit der Spezialschraube montaggio della telecamera con la vite speciale zur Winkeleinstellung mit dem mitgelieferten per la regolazione dell'angolazione utilizzando Inbusschlüssel, wie in der Abbildung dargestellt. la chiave esagonale fornita in dotazione, come 2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung illustrato nella figura. C. Führen Sie das Kamerakabel durch die 2 Montare la telecamera sul supporto C. Inserire Kamerahalterung C, und befestigen Sie sie mit den il cavo nel supporto della telecamera C e fissare Inbus-Schrauben D (siehe Abb. 9). quest'ultimo usando le viti a testa esagonale D 3 Lösen Sie die Kamerahalterung C und die (Fig. 9). Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie 3 Allentare il supporto C e la vite di regolazione den Montagewinkel fest und ziehen Sie die dell'angolazione. Stabilire l'angolo di montaggio e Winkeleinstellschraube sorgfältig an. serrare la vite di regolazione dell'angolazione con 4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera precisione. montiert werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe 4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di Abb. 10). montaggio della videocamera (Fig. 10). 5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3 5 Tirare il cavo della telecamera nell'abitacolo gebohrte Loch ins Auto. attraverso il foro praticato al punto 3. 6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung, 6 Rimuovere la pellicola protettiva dell'adesivo dal und bringen Sie die Kamerahalterung an supporto della telecamera e fissare quest'ultimo sul der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto die Kamerahalterung gegebenenfalls mit della telecamera utilizzando viti filettanti. Schneidschrauben. 7 Collegare il cavo della telecamera all'alimentatore 7 Verbinden Sie das Kamerakabel durch die attraverso il foro praticato (Fig. 11). Wartungsöffnung mit dem Netzteil (siehe Abb. 11). A: Foro di montaggio A: Wartungsöffnung B: Anello di tenuta B: Dichtung C: Praticare un'incisione nell'anello. C: Schneiden Sie die Dichtung ein. • Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa. • Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild • Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro berührt. • Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch praticato sulla superficie metallica. • Se necessario, utilizzare una vite autofilettante L per montare herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in haben. • Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer plastica). • Far passare tutti i cavi lontano da parti/superfici calde del veicolo Blechschraube L (falls der Befestigungsbereich aus Plastik besteht). • Verlegen Sie die Kabel nicht in der Nähe von wärmeerzeugenden Komponenten. Svenska 1 Fäst monteringskonsolen till kamerans 1 monteringsplattform med den speciella skruven för vinkeljustering med hjälp av sexkantsnyckeln som medföljer (se bilden). 2 Montera kameran i kamerafästet C. Dra igenom kamerakabeln till kamerafästet C och dra fast den 2 med insexskruvarna D (se Bild 9). C 3 Lossa skruven till kamerafästet C och vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och C dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen. D 9). 4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran monteras (se Bild 10). 3 C 5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som borrades i steg 3. 6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta 4 13 мм в och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan kameran monteras med skruvar. рис. 10). 7 Dra kamerans kabel genom servicehålet till 5 strömboxen (se Bild 11). 3. A: Servicehål 6 B: Införingsskydd C: Gör ett snitt i införingsskyddet. • Montera kameran i en position där den inte kommer I kontakt med nummerplåten. • Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet om det gjorts i en yta av metall. 7 • Använd vid behov en gängpressad skruv L för att fixerakamerafästet (om fästytan är av plast). рис. 11). • Dra alla kablar på avstånd från bilens heta områden/delar. A B C L Anschlüsse /Collegamenti /Anslutningar *Kaufen Sie die HCE-C257FD oder KCXC200B (separat erhältlich), wenn gleichzeitig die Frontkamera und die hintere Kamera angeschlossen werden. Es kann sein, dass je nach Region, einige Produkte nicht erhältlich sind. / *Acquistare il modello HCE-C257FD o KCXC200B (venduti separatamente) se si collegano contemporaneamente la telecamera anteriore e quella posteriore. Alcuni prodotti potrebbero non essere disponibili a seconda della regione. / *Köp HCE-C257FD eller KCX-C200B (säljs separat) vid en samtidig anslutning av kameran fram och bak. Vissa av produkterna kanske inte finns beroende på regionen HCE-C257FD или KCX-C200B AV-Hauptgerät oder Navigationssystem zum direkten Anschließen. / Unità principale o sistema di navigazione AV con collegamento diretto. / AV-huvudenhet eller navigation med direktanslutning * Wasserdichter Anschluss / * Connettore resistente all'acqua / * Vattentät kontakt Kameraverlängerungskabel (mitgeliefert)/ Cavo di prolunga per la telecamera (in dotazione)/ Kameraförlängningskabel (medföljer Rückfahrkamera/ Telecamera posteriore/ Backkamera Abb. 5 /Fig.5 /Bild 5 /Рис. 5 Deutsch Italiano • Ausführliche Informationen zu den Anschlüssen finden Sie in der Installationsanleitung des HCE-C252RD-kompatiblen Produkts. * Dieses Produkt kann nur mit Mobile-Media-Stationen von Alpine mit geeignetem Alpine-Kameraeingang angeschlossen werden. Lösen Sie den wasserdichten Anschluss mithilfe eines Flachschraubenziehers. • Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine (INAW910 usw.) mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt. Wenn Sie die HCE-C252RD an ein Produkt ohne Touchscreen anschließen, ist die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) (separat erhältlich) erforderlich. Informationen zu HCE-C252RD-kompatiblen Produkten erhalten Sie von Ihrem autorisierten Alpine-Händler vor Ort oder besuchen Sie die Website von Alpine. • Per informazioni sul collegamento, consultare il manuale di installazione del prodotto compatibile con HCE-C252RD. * Questo prodotto può essere collegato esclusivamente a unità Alpine Mobile Media Station dotate dell'apposito ingresso compatibile con telecamere Alpine. Per lo scollegamento del connettore resistente all'acqua, utilizzare un cacciavite a taglio. • REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) è stata progettata per essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV Alpine (INA-W910, ecc.). Con schermo a sfioramento. Se si collega HCE-C252RD a un prodotto non dotato di schermo a sfioramento, sarà necessario acquistare FRONT VIEW CAMERA (HCEC257FD) (venduta separatamente). Pour plus d'informations sur les produits compatibles avec HCE-C252RD, contactez votre revendeur Alpine ou consultez le site Web Alpine. Svenska • För mer information om anslutning, se handboken för den HCEC252RD-kompatibla produkten. HCE-C127D. * Denna produkt kan endast anslutas till Alpine Mobile Media Stations med därtill avsedd Alpine-kameraingång. Använd en plattmejsel när den vattentäta kontakten ska kopplas loss. • REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) har utformats för HCE-C252RD användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem (INA-W910 etc.) med pekskärmsfunktion. Om du ansluter HCE- Alpine (INA-W910 C252RD till en produkt utan pekskärm krävs FRONT VIEW HCE-C252RD CAMERA (HCE-C257FD) (säljs separat). Para obtener información sobre los productos compatibles con HCE-C252RD, póngase en ВИДА (HCE-C257FD contacto con su distribuidor autorizado Alpine o visite el sitio web HCE-C252RD, de Alpine. Alpine или Alpine. Einstellen des Kamerawinkels /Regolazione dell'angolazione della videocamera / Justera kameravinkeln Deutsch Italiano • Weitere Informationen zum Einstellen des Kamerawinkels finden Sie in „Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C252RD und HCEC257FD)" in dieser Bedienungsanleitung. • Per ulteriori dettagli sulla regolazione dell'angolazione della videocamera, fare riferimento a "Regolazione dell'angolazione della telecamera (HCE-C252RD e HCE-C257FD)" in queste Istruzioni operative. Svenska • Mer information om justering av kameravinkeln hittar du under "Justering av kameravinkeln (HCE-C252RD och HCE-C257FD)" i denna bruksanvisning. HCE-C252RD и HCE-C257FD Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C252RD und HCE-C257FD) /Regolazione dell'angolazione della telecamera (HCE-C252RD e HCE-C257FD) /Justering av kameravinkeln (HCE-C252RD och HCE-C257FD HCE-C252RD и HCE-C257FD) / /

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

HCE-C252RD
Deutsch
Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD)
ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine mit
Touchscreen-Bedienung ausgelegt.
Italiano
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) è stata progettata per
essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV
Alpine Con schermo a sfioramento.
Svenska
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) har utformats för
användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem
med pekskärmsfunktion.
Русский
КАМЕРА ЗАДНЕГО ВИДА (HCE-C252RD) предназначена для
использования с головными устройствами аудио-видео или
навигационными системами Alpine с поддержкой сенсорного
экрана.
BEDIENUNG /FUNZIONAMENTO /FUNKTION /ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Betrieb der Rückfahrkamera /Funzionamento della telecamera posteriore /
Backkamerans funktion /Эксплуатация камеры заднего вида
Ein- und Ausschalten der Rückfahrkamera /Accendere e spegnere la telecamera
posteriore /Starta och stänga av backkameran /Включение и выключение камеры
заднего вида
Deutsch
1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein.
Die Anzeige der rückwärtigen und seitlichen Umgebung erfolgt
abhängig vom eingelegten Gang.
2 Wenn ein anderer als der Rückwärtsgang (R)
eingelegt ist, zeigt der Bildschirm wieder die
vorherige Ansicht an.
Beachten Sie auch die Informationen in der Bedienungsanleitung
Ihres Bildschirms oder Navigationssystems.
Achten Sie weiterhin selbst auf die Umgebung neben und hinter dem
Fahrzeug.
Die Kamera ist lediglich eine Hilfestellung.
Je nach Installationsposition der Kamera können die tatsächlichen
Bedingungen von dem angezeigten Bild abweichen.
Italiano
1 Innestare la retromarcia.
La visualizzazione dell’immagine relativa alla parte posteriore e
circostante il veicolo dipende dal funzionamento della leva del
cambio.
2 Se si innesta una marcia diversa dalla retromarcia, il
monitor ritorna alla schermata precedente.
Fare inoltre riferimento al manuale utente del monitor/ sistema di
navigazione.
Assicurarsi di controllare dietro e intorno al veicolo anche a occhio
nudo. Utilizzare le immagini della telecamera solo come supporto
nella visualizzazione delle condizioni dietro e intorno al veicolo.
In base all’unità installata, le condizioni reali potrebbero essere
diverse da quelle visualizzate nelle immagini.
Svenska
1 Lägg i backen med växelspaken (reversering).
Om bilden från bilens baksida och omgivning ska visas eller
avbrytas beror på växelspakens läge.
2 Om du placerar växelspaken i något annat läge
än backen (reversering), återgår bildskärmen till
föregående skärmbild.
Läs också bruksanvisningen för ansluten bildskärm/ navigator.
Glöm inte att även titta bakom och omkring bilen visuellt. Använd
kameran som ett hjälpmedel för visning av förhållandena bakom och
omkring bilen.
Beroende på vilken enhet som är installerad kan de verkliga
omständigheterna skilja sig från dem som visas på skärmen.
Русский
1 Переключитесь на заднюю передачу.
Видеоизображение ситуации позади автомобиля и
окружающей обстановки отображается при включении задней
передачи.
2 Переключение на другую передачу приводит к
возвращению на экран изображения, которое
выводилось до включения задней передачи.
Также см. руководство пользователя подключенного
монитора/навигационной системы.
Также обязательно визуально проверьте ситуацию позади и
вокруг автомобиля. Используйте изображение с камеры для
ознакомления с ситуацией позади и вокруг автомобиля.
В зависимости от места установки устройства, реальная
ситуация может отличаться от изображаемой.
Einstellung der Heckkamera /Modificare la configurazione dell’immagine posteriore /
Ändra backbildens konfiguration /Изменение изображения заднего вида
Deutsch
1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das
Kamerabild angezeigt wird.
2 Berühren Sie [Back], [Panorama], [Corner] oder
[Top], um den Sichtwinkel auszuwählen.
[Back]: Rückansicht
Zeigt ein Bild des Bereichs hinter dem Fahrzeug an. Wählen Sie diese
Anzeige, wenn Sie rückwärts einparken wollen.
[Panorama]: Panoramaansicht
Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung hinter dem Fahrzeug
an. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die
Situation hinter Ihrem Fahrzeug sehen möchten.
[Top]: Bodenansicht
Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und
die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die
Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen.
[Cornor]: Eckansicht
Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des
Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus,
wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem
Fahrzeug befindet.
Italiano
1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata
l’immagine della videocamera.
2 Toccare [Back], [Panorama], [Corner] o [Top] per
selezionare l’angolo di visualizzazione.
[Back]: Vista posteriore
Visualizza un’immagine dell’area retrostante il veicolo. Utilizzare
questa vista durante la manovra di retromarcia in un’area di
parcheggio.
[Panorama]: Vista panoramica
Mostra una prospettiva generale di quello che si trova dietro il
veicolo. Si consiglia di usarla quando per effettuare un controllare
generale dietro il veicolo.
[Top]: Vista terrain
Mostra un’immagine presa dall’alto verso il basso. Si consiglia di
usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo
stradale ecc.
[Cornor]: Vista angolare
Mostra un’immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si
consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e
a sinistra.
Svenska
1 Peka på skärmen när kamerabilden visas.
2 Peka på [Back], [Panorama], [Corner] eller [Top] för
att välja visningsvinkel.
[Back]: Backvisning
Visar en bild av området bakom fordonet. Används när du ska backa
in på en parkeringsplats.
[Panorama]: Panoramavisning
Visar ett allmänt perspektiv över det som finns bakom bilen. Använd
detta när du i huvudsak vill titta bakom bilen.
[Top]: Markvisning
Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du
vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc.
[Cornor]: Kurvvisning
Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd
denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras.
Русский
1 Коснитесь экрана, когда на нем выводится
изображение с камеры.
2 Коснитесь [Сзади], [Панорама], [Угол] или
[Сверху], чтобы выбрать угол просмотра.
[Сзади]: При использовании заднего вида
Выводится изображение области позади автомобиля.
Используется при сдавании задним ходом на место для парковки.
[Панорама]: При использовании панорамного вида
Выводится общее изображение области позади автомобиля.
Используется для проверки общей ситуации позади автомобиля.
[Сверху]: При использовании верхнего вида
Выводится изображение поверхности позади автомобиля.
Используется для определения положения автомобиля
относительно бордюра и т. д.
[Угол]: При использовании углового вида
Выводится раздельное изображение слева и справа от центра.
Используется в основном для проверки ситуации слева и справа.
Rückansicht /Vista posteriore /
Backvisning /Задний вид
Panoramaansicht /Vista
panoramica /Panoramavisning /
Панорамный вид
Bodenansicht /Vista terrain /
Markvisning /Верхний вид
Eckansicht /Vista angolare /
Kurvvisning /Угловой вид
Montage /Montaggio /Montering /Установка
Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie /
Kontrollera medföljande delar /Проверьте дополнительные детали
A
Rückfahrkamera
A
Telecamera posteriore
A
Backkamera
A
Камера заднего вида
B
Kamerahalterung
B
Supporto telecamera
B
Kamerafäste
B
Крепление камеры
C
Kamerahalterungsplatt-
form
C
Supporto di montaggio
della telecamera
C
Kamerans monteringssta-
diet
C
Платформа для
монтирования камеры
D
Kamera-
Montageschrauben
D
Viti di montaggio della
telecamera
D
Kamerans
monteringsskruvar
D
Винты для крепления
камеры
x 4
(0.5 m)/(0,5 m)/(0,5 m /(0,5 м)
(2 Schrauben für die Monatge
der Kamera, 2 Winkeleinstel-
lungsschrauben)/
(2 viti per il montaggio della
telecamera, 2 viti di regolazi-
one dell'angolazione)/
(2 screws for mounting
camera, 2 angle adjust-
ment screws) - (2 skruvar
för montering av kamera, 2
vinkeljusteringsskruvar)/
(2 винта для крепления
камеры, 2 винта
регулировки угла)
E
Wasserdichtes Pad
E
Protezione impermeabile
E
Vattentätningsdyna
E
Водонепроницаемая
прокладка
F
Klebestreifen für
wasserdichtes Pad
F
Foglio adesivo protezione
impermeabile
F
Självhäftande ark för
vattentätningsdyna
F
Самоклеящаяся полоска
водонепроницаемой
прокладки
G
Kameraverlängerungskabel
G
Cavo di prolunga per la
telecamera
G
Kameraförlängningskabel
G
Удлинительный кабель
камеры
H
Kabelbinder
H
Fascetta serracavi
H
Fastbindningsrem
H
Кабельная стяжка
x 5
(10 m)/(10 m)/(10 m /(10 м)
I
Schneidschraube
I
Vite autofilettante
I
Gängpressad skruv
I
Самонарезающий винт
J
Heißschrumpfschlauch
J
Tubo termorestringente
J
Värmekrympande rör
J
Термоусадочная трубка
x 4
Montage am Heckklappengriff /Montaggio sulla modanatura posteriore /Montering i
bakluckan /Установка сзади над номерным знаком
Abb. 1 /Fig. 1 /Bild 1 /Рис. 1
B
D
(Beide Seiten)/
(entrambi i lati)/
(Båda sidorna)/
(С обеих сторон)
Abb. 2 /Fig. 2 /Bild 2 /Рис. 2
30
21
13
2.5
Abb. 3 /Fig. 3 /Bild 3 /Рис. 3
Deutsch
1 Befestigen Sie die Halterung am
Kameramontagegestell mit der Schraube
zur Winkeleinstellung, wie in der Abbildung
dargestellt.
2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung
B
. Führen Sie das Kamerakabel durch die
Kamerahalterung
B
, und befestigen Sie sie mit den
Inbus-Schrauben
C
(siehe Abb. 2).
3 Lösen Sie die Kamerahalterung
B
und die
Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie
den Montagewinkel fest und ziehen Sie die
Winkeleinstellschraube sorgfältig an.
4
Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera montiert
werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe Abb. 3).
5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3
gebohrte Loch ins Auto.
6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung,
und bringen Sie die Kamerahalterung an
der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie
die Kamerahalterung gegebenenfalls mit
Schneidschrauben.
Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild
berührt.
Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch
herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt
haben.
Stellen Sie sicher, dass durch das Loch für das Kamerakabel kein
Wasser eindringen kann. Verwenden Sie im Handel erhältliches
wasserbeständiges Band oder Dichtungsmittel.
Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer Blechschraube
I
(falls der Befestigungsbereich aus Plastik besteht)
.
Italiano
1 Fissare la staffa di montaggio al supporto
di montaggio della telecamera con la vite di
regolazione dell'angolazione, come illustrato nella
figura.
2 Montare la telecamera sul supporto
B
. Inserire
il cavo nel supporto della telecamera
B
e fissare
quest’ultimo usando le viti a testa esagonale
C
(Fig. 2).
3 Allentare il supporto
B
e la vite di regolazione
dell’angolazione. Stabilire l’angolo di montaggio e
serrare la vite di regolazione dell’angolazione con
precisione.
4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di
montaggio della videocamera (Fig. 3).
5 Tirare il cavo della telecamera nell’abitacolo
attraverso il foro praticato al punto 3.
6 Rimuovere la pellicola protettiva dell’adesivo dal
supporto della telecamera e fissare quest’ultimo sul
telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto
della telecamera utilizzando viti filettanti.
Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa.
Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro
praticato sulla superficie metallica.
Assicurarsi che l’acqua non possa penetrare nel foro per l’inserimento
del cavo della telecamera. Sigillare con nastro o sigillante
impermeabile.
Se necessario, utilizzare una vite autofilettante
I
per montare
il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in
plastica).
Svenska
1 Fäst monteringskonsolen till kamerans
monteringsplattform med skruven för
vinkeljustering (se bilden).
2 Montera kameran i kamerafästet
B
. Dra igenom
kamerakabeln till kamerafästet
B
och dra fast den
med insexskruvarna
C
(se Bild 2).
3 Lossa skruven till kamerafästet
B
och
vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och
dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen.
4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran
monteras (se Bild 3).
5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som
borrades i steg 3.
6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta
och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan
kameran monteras med skruvar.
Montera kameran i en position där den inte kommer i kontakt med
nummerplåten.
Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet
om det gjorts i en yta av metall.
Se till att vatten inte kan tränga in i hålet som gjordes för kamerans
kabel. Använd vattensäker tejp eller tätningsmedel.
Använd vid behov en gängpressad skruv
I
för att fixera
kamerafästet (om fästytan är av plast).
Русский
1 Прикрепите монтажный кронштейн к платформе
для монтирования камеры при помощи винта
регулировки угла, как показано на рисунке.
2 Прикрепите камеру к монтажному кронштейну
камеры
B
. Проведите кабель камеры
через монтажный кронштейн камеры
B
и зафиксируйте при помощи винтов с
шестигранной головкой
C
(см. рис. 2).
3 Ослабьте крепление монтажного кронштейна
камеры
B
и винта регулировки угла.
Определите угол установки и аккуратно
затяните винт регулировки угла.
4 Сделайте отверстие диаметром 13 мм в
поверхности, где будет установлена камера (см.
рис. 3).
5 Проведите кабель камеры внутрь автомобиля
через отверстие, сделанное в шаге 3.
6 Снимите защитную ленту с самоклеящейся
поверхности монтажного кронштейна камеры
и прикрепите монтажный кронштейн к кузову
автомобиля. Если требуется, зафиксируйте
монтажный кронштейн камеры при помощи
самонарезающих винтов.
Прикрепите камеру в таком положении, где она не будет
касаться номерного знака.
Воспользуйтесь автомобильной краской (приобретается в
магазине), чтобы покрасить место, где в поверхности кузова
было сделано отверстие.
Убедитесь, что вода не сможет попасть в отверстие,
сделанное для кабеля камеры. Воспользуйтесь доступной в
продаже водостойкой пленкой или уплотнителем.
Если необходимо, воспользуйтесь самонарезающим винтом
I
, чтобы зафиксировать монтажный кронштейн камеры
(если камера установлена на пластиковой поверхности).
Befestigen des Kamerakabels /Fissaggio del cavo della telecamera /Infästning av
kamerakabeln /Закрепление кабеля камеры
A
F
H
A
Abb. 4 /Fig.4 /Bild 4 /Рис. 4
A
Rückfahrkamera /Telecamera per retromarcia /Backkamera /Камера заднего
вида
F
Wasserdichtes Polster /Protezione impermeabile /Vattentätningsdyna /
Водонепроницаемая прокладка
H
Kabelklemme /Fermacavo /Sladdklämma /Зажим для проводов
(A) Zum HCE-C252RD-kompatiblen Produkt /Alprodotto compatibile con
HCE-C252RD /För HCE-C252RD kompatibel produkt /Для продуктов,
совместимых с HCE-C252RD
Deutsch
1 Befestigen Sie das Kamerakabel anhand Abb. 4.
Befestigen Sie das wasserdichte Pad
F
mit dem
Klebestreifen für das wasserdichte Pad
G
und
befestigen Sie lose Kabel um das wasserdichte Pad
F
herum mit der Kabelklemme
H
.
Vergewissern Sie sich, dass das Kabel nicht im Kofferraum, an den
hinteren Türen oder Scharnieren eingeklemmt wird.
Das Kabel sollte über die Scharniere und Kabelabdeckungen hinweg
geführt werden.
Nachdem die Verkabelung erfolgt ist, öffnen und schließen Sie den
Kofferraum und die hinteren Türen mehrmals, um sicherzustellen,
dass das Kabel nicht eingeklemmt oder berührt wird.
Italiano
1 Fissare il cavo della telecamera come mostrato nella
Fig. 4.
Incollare la protezione impermeabile
F
dal lato
adesivo
G
e fermare eventuali parti del cavo
allentate intorno alla protezione
F
utilizzando il
fermacavo
H
.
Accertarsi che il cavo non rimanga impigliato nel portabagagli, negli
sportelli posteriori o nelle cerniere.
Il cavo deve passare all’esterno delle cerniere dell’auto e dei copricavi.
Al termine del collegamento, aprire e chiudere più volte il
portabagagli e gli sportelli posteriori, verificando che il cavo non
rimanga impigliato o strisci con parti del veicolo.
Svenska
1 Fäst kamerakabeln enligt anvisningarna i Bild 4.
Sätt fast den vattentäta dynan
F
med det
självhäftande arket för vattentätningsdynan
G
och fäst eventuellt slak kabel rund den vattentäta
dynan
F
med sladdklämman
H
.
Se till att kabeln inte fastnar i bagageluckan, bakdörren eller
gångjärnen.
Kabeln ska löpa utanför bilens gångjärn och kabelskydden.
När dragningen utförts ska du öppna och stänga bagageluckan och
bakdörrarna flera gånger, så att kabeln inte fastnar eller skaver
någonstans.
Русский
1 Закрепите кабель камеры согласно рис. 4.
Прикрепите водонепроницаемую прокладку
F
при помощи самоклеящейся полоски
G
и зафиксируйте свободный кабель вокруг
водонепроницаемой прокладки
F
при помощи
зажима для проводов
H
.
Убедитесь, что кабель не переламывается багажником,
задними дверями или какими-либо шарнирными соединениями.
Кабель должен проходить с внешней стороны шарнирных
соединений и кожухов, закрывающих проводку автомобиля.
После завершения прокладки кабеля несколько раз откройте
и закройте багажник и задние двери, чтобы убедиться, что
кабель не зажимается и не трется.
Besondere Anweisungen für Kleintransporter-Installationen /Istruzioni speciali per
installazione su cassonati /Speciella instruktioner för installation på varubilar /
Специальные инструкции по установке на пикапе
(HCE-C257FD ist nicht anwendbar./ HCE-C257FD non è applicabile./
HCE-C257FD är inte tillämpbar./Модель HCE-C257FD не применима.)
a
b
c
d
e
Abb. 12/Fig. 12/Bild 12/Рис. 12
Vorderseite des Kleintransporters
*
/
Parte anteriore del cassonato
*
/
Fram på varubilen
*/
Передняя сторона пикапа
*
Empfohlene Kameranetzteil-Montage
ort (innerhalb der Fahrerkabine des
Kleintransporters) /
Posizione di montaggio consigliata
dell'alimentazione della telecamera (all'interno
della cabina del cassonato) /
Rekommenderad förutsedd kraftförsörjning för
kameran placering (inne i varubilens hytt) /
Рекомендуемое место установки блока
питания камеры (внутри кабины пикапа)
Jede Art von Fahrzeug, einschließlich Kleintransporter, wobei der Stecker außerhalb der Fahrerkabine installiert ist. /
*
Qualsiasi tipo di veicolo, inclusi i cassonati, in cui il connettore viene installato all'esterno della cabina. /
*
Vilken som helst typ av fordon, inklusive varubilar, där kontaktdonet installeras utanför hytten. /
*
Любой тип автомобиля, включая пикапы, в которых разъем устанавливается за пределами кабины.
*
(A)
(B)
(D)
(D)
(C)
(A)
G
Kamera-
Verlängerungskabel /
G
Cavo di prolunga
della telecamera /
G
Kamera
förlängningskabel /
G
Камера,
удлинительный
кабель
J
Schrumpfschlauch /
J
Tubo
termorestringente /
J
Krymprör /
J
Термоусадочная
трубка
A
Kamera kabel /
A
Cavo della
telecamera /
A
Kamera kabel /
A
Камера,
кабель
Etwa 0,5 Zoll /
Circa 0,5 pollice /
Ungefär 0,5 tum /
Прибл. 0,5 дюйм
Abb. 13/Fig. 13/Bild 13/Рис. 13
Abb. 14/Fig. 14/Bild 14/Рис. 14
Abb. 15/Fig. 15/Bild 15/Рис. 15
Deutsch
a: Gummitülle, um das Kamerakabel von der
Innenseite der Kabine des Kleintransporters zur
Unterseite der Karosserie des Kleintransporters zu
führen.
b: Bei Kleintransporter*-Installationen, wird das
Kabel, das die Kamera mit dem Kameranetzteil
verbindet, in der Regel unter der Karosserie des
Kleintransporters installiert.
Dieses Kabel
muss von Schäden geschützt werden
,
indem geteilte Rohrleitungen in allen Bereichen
verwendet werden, die unter der Karosserie des
Kleintransporters installiert werden.
Die Gummidichtung, wo das Kabel von der Kabine an
der Unterseite des LKW verläuft,
muss mit Silikon
abgedichtet werden
, um das Eindringen von
Feuchtigkeit in die LKW-Kabine zu verhindern.
c: Weißer Stecker zwischen Rückfahrkamera und
Stromversorgung.
d: Empfohlener Einbauort der HCE-C252RD
Rückfahrkamera (am hinteren Stoßfänger).
e: Bei Installationen in Kleintransportern kann der
weiße Elektrostecker zwischen der Rückfahrkamera
und der Kamera-Stromversorgung Feuchtigkeit
ausgesetzt sein. Falls dies der Fall ist, dichten Sie
ihn ab, um Korrosion zu vermeiden.
Führen Sie eine Abdichtung mit dem mitgelieferten
Heißschrumpfschlauch aus, indem Sie wie folgt vorgehen:
1 Vorbereitung -Abb.13
(1) Stecken Sie den Heißschrumpfschlauch
J
auf das
Verlängerungskabel
G
der Kamera.
(2) Schließen Sie das Kamerakabel
A
an den Stecker des
Verlängerungskabels
G
der Kamera an.
(3) Installieren Sie den Heißschrumpfschlauch
J
, so dass
die Leitung (A) (mit etwa 0,5 Zoll) abgedeckt ist.
2 Abdichtung -Abb.14
Wenn die Vorbereitung abgeschlossen ist, richten Sie das Kabel
gerade aus und schrumpfen Sie den Heißschrumpfschlauch
J
durch Erhitzen der Seite (B) mit einer Heißluftpistole.
3 Überprüfung -Abb.15
Stellen Sie sicher, dass die Stecker (A) und (C) vollständig mit dem
Heißschrumpfschlauch
J
abgedeckt sind.
Wo der Heißschrumpfschlauch am kleinsten ist, sollte Epoxid-oder
Dichtungsmasse auf die (D) Abschnitte verteilt werden, um den
Abdichtungsvorgang abzuschließen.
Vorsicht
Achten Sie darauf, das Kabel der Kamera oder das
Verlängerungskabel der Kamera nicht von der
Heißluftpistole verschmolzen werden.
Achten Sie darauf, dass Sie sich selbst während des
Vorgangs nicht verbrennen.
Nachdem die Abdichtung abgeschlossen ist, verbiegen
Sie die Schnur nicht mit Gewalt.
Italiano
a: Anello di gomma per passare il filo della telecamera
dall'interno della cabina del cassonato al lato
inferiore del telaio del veicolo.
b: Nei cassonati*, il filo che collega la telecamera alla
relativa alimentazione si installa generalmente
sotto il telaio del veicolo.
Questo filo
va protetto
da danneggiamenti mediante
l'utilizzo di corrugati flessibili in tutti i punti del telaio
del cassonato in cui è installato.
È necessario sigillare
con silicone l'anello di gomma
nel quale passa il filo dalla cabina alla parte inferiore
del cassonato per impedire l'infiltrazione di umidità
nella cabina del veicolo.
c: Connettore bianco tra la telecamera per retromarcia
e l'alimentazione.
d: Posizione consigliata per il montaggio della
telecamera per retromarcia HCE-C252RD (sul
paraurti posteriore).
e: Nelle installazioni su cassonati, il connettore
elettrico bianco fra la telecamera per retromarcia e
la relativa alimentazione potrebbe essere esposto
a umidità. In tal caso deve essere sigillato per
impedirne la corrosione.
Eseguire il test di impermeabilità con il tubo termorestringente
fornito in dotazione seguendo la procedura riportata di seguito:
1 Preparazione - Fig. 13
(1) Inserire il tubo termorestringente
J
nel cavo di
prolunga
G
della telecamera.
(2) Collegare il cavo
A
della telecamera al connettore del
cavo di prolunga
G
della telecamera.
(3) Installare il tubo termorestringente
J
in modo che
il tubo (A) sia coperto (con una sporgenza di circa 0,5
pollici).
2 Test di impermeabilità - Fig. 14
Terminata la preparazione, tendere il cavo e restringere il tubo
termorestringente
J
riscaldandolo dal lato (B) con una pistola
termica.
3 Verifica - Fig. 15
Verificare che i connettori (A) e (C) siano interamente coperti dal
tubo termorestringente
J
.
Quando il tubo termorestringente si è ridotto al massimo, è
necessario versare resina epossidica o stucco sulle parti (D) per
completare il test di impermeabilità.
Attenzione
Fare attenzione a non fondere il cavo della telecamera
o il cavo di prolunga della telecamera con la pistola
termica.
Fare attenzione a non ustionarsi durante questa
operazione.
Terminato il test di impermeabilità, non piegare con
forza il cavo.
Svenska
a: Införingshylsa i gummi för att dra kamerans kabel
inifrån varubilens hytt till undersidan av chassit.
b: I installationer för varubilar*, installeras kabeln
som ansluter kameran till strömförsörjningen i
vanliga fall under varubilens chassi.
Den här kabeln
måste skyddas
mot skada med hjälp
av en delad ledningsdragning i de områden där den
installeras under varubilens chassi.
Införingshylsan i gummi i vilken kabeln ska dras från
hytten till undersidan av varubilen
måste isoleras
med silikon för att förhindra att fukt tränger in i hytten.
c: Vitt kontaktdon mellan den bakre kameran och
strömförsörjningen.
d: Rekommenderad plats för montering av HCE-
C252RD bakre kamera (på den bakre stötfångaren).
e: I installationer för varubilar, kan den vita
elkontakten mellan den bakre kameran och
kamerans strömförsörjning utsättas för fukt. Om
detta inträffat måste den isoleras för att förhindra
korrosion.
Använd krympröret för en vattentät installation som levereras enligt
följande procedur:
1 Förberedelse -Bild 13
(1) Sätt i krympröret
J
över kamerans förlängningskabel
G
.
(2) Anslut kamerakabeln
A
till kontaktdonet på
kamerans förlängningskabel
G
.
(3) Installera krympröret
J
så att röret (A) täcks (med
ung. 0,5 tum).
2 Vattentäthet installation -Bild 14
När förberedelsen har avslutats, dra åt kabeln och krymp
krympröret
J
genom att värma det från sidan (B) med en
värmepistol.
3 Kontroll -Bild 15
Se till att kontaktdonen (A) och (C) täcks helt med krympröret
J
.
När krympröret är som minst ska epoxi och fogtätning föras in i
sektionerna (D) för att avsluta vattentätningen.
Försiktighet
Se till att inte smälta kamerakabeln eller kamerans
förlängningskabel med värmepistolen.
Se till att bränna dig under arbetet.
Böj inte anslutningskabeln efter att vattentätningen
slutförts.
Русский
а: Резиновая втулка для выведения провода
камеры из кабины на днище пикапа.
б: При установке в пикапе*, провод, соединяющий
камеру с блоком питания, обычно
устанавливается на днище пикапа.
Везде, где провод проходит под днищем пикапа,
он
должен быть защищен
от повреждений при
помощи ребристой трубки.
Резиновая втулка, устанавливаемая в месте
выведения провода из кабины на днище
пикапа,
должна быть уплотнена
при
помощи кремнийорганического герметика для
предотвращения попадания воды в кабину пикапа.
в: Белый разъем для соединения камеры заднего
вида и блока питания.
г: Рекомендуемое место установки камеры
заднего вида HCE-C252RD (на заднем бампере).
д: При установке в пикапе, белый электрический
разъем для соединения камеры заднего вида и
блока питания камеры может быть подвержен
воздействию влаги. Если это происходит,
его необходимо герметизировать для
предотвращения коррозии.
Обеспечьте гидроизоляцию при помощи идущей в комплекте
термоусадочной трубки, выполнив приведенную ниже
процедуру:
1 Подготовка — рис. 13
(1) Наденьте термоусадочную трубку
J
на
удлинительный кабель камеры
G
.
(2) Подключите кабель камеры
A
к разъему
удлинительного кабеля камеры
G
.
(3) Наденьте термоусадочную трубку
J
таким
образом, чтобы трубка (А) была закрыта (с запасом
прибл. 0,5 дюйма).
2 Гидроизоляция — рис. 14
После завершения подготовки выпрямите кабель и усадите
термоусадочную трубку
J
, нагрев ее со стороны (В) при
помощи термофена.
3 Проверка — рис. 15
Убедитесь, что разъемы (А) и (С) полностью закрыты
термоусадочной трубкой
J
.
После того как термоусадочная трубка максимально усядет,
секции (D) следует залить эпоксидной смолой или пластичным
материалом для завершения процесса гидроизоляции.
Осторожно
Будьте осторожны, чтобы не оплавить кабель
камеры или удлинительный кабель камеры при
помощи термофена.
Будьте осторожны, чтобы не обжечься во время
выполнения этой процедуры.
После завершения гидроизоляции не сгибайте
кабель с силой.
HCE-C257FD
Deutsch
Die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD)
ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine mit
Touchscreen-Bedienung ausgelegt.
Italiano
FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD)
è stata progettata per
essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV
Alpine Con schermo a sfioramento.
Svenska
FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) har utformats för
användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem
med pekskärmsfunktion.
Русский
КАМЕРА ПЕРЕДНЕГО ВИДА (HCE-C257FD) предназначена
для использования с головными устройствами аудио-видео или
навигационными системами Alpine с поддержкой сенсорного
экрана.
Einstellung der Frontkamera / Modificare la configurazione dell’immagine anteriore /
Ändra frontbildens konfiguration /Изменение изображения переднего вида
Deutsch
1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das
Kamerabild angezeigt wird.
2 Berühren Sie [Panorama], [Corner] oder [Top], um
den Sichtwinkel auszuwählen.
[Panorama]: Panoramaansicht:
Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung vor dem Fahrzeug an.
Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die Situation
vor Ihrem Fahrzeug sehen möchten.
[Cornor]: Eckansicht:
Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des
Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus,
wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem
Fahrzeug befindet.
[Top]: Bodenansicht:
Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und
die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die
Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen.
Italiano
1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata
l’immagine della videocamera.
2 Toccare [Panorama], [Corner] o [Top] per
selezionare l’angolo di visualizzazione.
[Panorama]: Vista panoramica:
Mostra una prospettiva generale di quello che si trova davanti
al veicolo. Si consiglia di usarla quando si desidera controllare
principalmente davanti al veicolo.
[Cornor]: Vista angolare:
Mostra un’immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si
consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e
a sinistra.
[Top]: Vista terrain:
Mostra un’immagine presa dall’alto verso il basso. Si consiglia di
usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo
stradale ecc.
Svenska
1 Peka på skärmen när kamerabilden visas.
2 Peka på [Panorama], [Corner] eller [Top] för att välja
visningsvinkel.
[Panorama]: Panoramavisning:
Visar ett allmänt perspektiv över det som finns framför bilen. Använd
detta när du i huvudsak vill titta framför bilen.
[Cornor]: Kurvvisning:
Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd
denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras.
[Top]: Markvisning:
Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du
vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc.
Русский
1 Коснитесь экрана, когда на нем выводится
изображение с камеры.
2 Коснитесь [Панорама], [Угол] или [Сверху], чтобы
выбрать угол просмотра.
[Панорама]: Панорамный вид:
Общее изображение области впереди автомобиля. Используйте
для проверки общей ситуации впереди автомобиля.
[Угол]: Угловой вид:
Раздельное изображение слева и справа от центра. Используется
в основном для проверки ситуации слева и справа.
[Сверху]: Вид земли:
Изображение поверхности перед автомобилем. Используется
для определения положения автомобиля относительно бордюра
и т. д.
Panoramaansicht /Vista panoramica /
Panoramavisning /Панорамный вид
Eckansicht /Vista angolare /Kurvvisning /
Угловой вид
Bodenansicht /Vista terrain /Markvisning /
Вид земли
Montage /Montaggio /Montering /Установка
Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie /
Kontrollera medföljande delar /Проверьте дополнительные детали
A
Rückfahrkamera
A
Telecamera posteriore
A
Backkamera
A
Камера заднего вида
B
Kamerahalterung
B
Supporto telecamera
B
Kamerafäste
B
Крепление камеры
C
Kamerahalterungsplattform
C
Supporto di montaggio
della telecamera
C
Kamerans monteringssta-
diet
C
Платформа для
монтирования камеры
D
Kamera-Montageschrauben
D
Viti di montaggio della
telecamera
D
Kamerans
monteringsskruvar
D
Винты для крепления
камеры
x 4
(1 m)/(1 m)/(1 m)/(1 м)
E
Kameraverlängerungskabel
E
Cavo di prolunga per la
telecamera
E
Kameraförlängningskabel
E
Удлинительный кабель
камеры
F
Kabelklammer
F
Fissacavi
F
Kabelklämma
F
Зажим кабеля
G
Schneidschraube
G
Vite autofilettante
G
Gängpressad skruv
G
Самонарезающий винт
x 5
x 4
(3 m)/(3 m)/(3 m)/(3 м)
Montage an der Frontstoßstange /Installazione sul paraurti anteriore /Montera i den
främre stötfångaren /Установка на переднем бампере
Abb. 8 /Fig.8 /Bild 8 /Рис. 8
B
D
I
(Beide Seiten)/
(entrambi i lati)/
(Båda sidorna)/
(С обеих сторон)
(Beide Seiten)/
(entrambi i lati)/
(Båda sidorna)/
(С обеих сторон)
Abb. 9 /Fig.9 /Bild 9 /Рис. 9
30
21
13
2.5
Abb. 10 /Fig.10 /Bild 10
/Рис. 10
A
A
B
C
Abb. 11 /Fig.11 /Bild 11 /Рис. 11
Deutsch
1 Befestigen Sie die Halterung am
Kameramontagegestell mit der Spezialschraube
zur Winkeleinstellung mit dem mitgelieferten
Inbusschlüssel, wie in der Abbildung dargestellt.
2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung
C
. Führen Sie das Kamerakabel durch die
Kamerahalterung
C
, und befestigen Sie sie mit den
Inbus-Schrauben
D
(siehe Abb. 9).
3 Lösen Sie die Kamerahalterung
C
und die
Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie
den Montagewinkel fest und ziehen Sie die
Winkeleinstellschraube sorgfältig an.
4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera
montiert werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe
Abb. 10).
5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3
gebohrte Loch ins Auto.
6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung,
und bringen Sie die Kamerahalterung an
der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie
die Kamerahalterung gegebenenfalls mit
Schneidschrauben.
7 Verbinden Sie das Kamerakabel durch die
Wartungsöffnung mit dem Netzteil (siehe Abb. 11).
A: Wartungsöffnung
B: Dichtung
C:
Schneiden Sie die Dichtung ein.
Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild
berührt.
Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch
herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt
haben.
Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer
Blechschraube
L
(falls der Befestigungsbereich aus Plastik besteht).
Verlegen Sie die Kabel nicht in der Nähe von wärmeerzeugenden
Komponenten.
Italiano
1 Fissare la staffa di montaggio al supporto di
montaggio della telecamera con la vite speciale
per la regolazione dell'angolazione utilizzando
la chiave esagonale fornita in dotazione, come
illustrato nella figura.
2 Montare la telecamera sul supporto
C
. Inserire
il cavo nel supporto della telecamera
C
e fissare
quest’ultimo usando le viti a testa esagonale
D
(Fig. 9).
3 Allentare il supporto
C
e la vite di regolazione
dell’angolazione. Stabilire l’angolo di montaggio e
serrare la vite di regolazione dell’angolazione con
precisione.
4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di
montaggio della videocamera (Fig. 10).
5 Tirare il cavo della telecamera nell’abitacolo
attraverso il foro praticato al punto 3.
6 Rimuovere la pellicola protettiva dell’adesivo dal
supporto della telecamera e fissare quest’ultimo sul
telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto
della telecamera utilizzando viti filettanti.
7 Collegare il cavo della telecamera all’alimentatore
attraverso il foro praticato (Fig. 11).
A: Foro di montaggio
B: Anello di tenuta
C: Praticare un’incisione nell’anello.
Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa.
Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro
praticato sulla superficie metallica.
Se necessario, utilizzare una vite autofilettante
L
per montare
il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in
plastica).
Far passare tutti i cavi lontano da parti/superfici calde del veicolo
Svenska
1 Fäst monteringskonsolen till kamerans
monteringsplattform med den speciella skruven för
vinkeljustering med hjälp av sexkantsnyckeln som
medföljer (se bilden).
2 Montera kameran i kamerafästet
C
. Dra igenom
kamerakabeln till kamerafästet
C
och dra fast den
med insexskruvarna
D
(se Bild 9).
3 Lossa skruven till kamerafästet
C
och
vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och
dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen.
4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran
monteras (se Bild 10).
5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som
borrades i steg 3.
6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta
och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan
kameran monteras med skruvar.
7 Dra kamerans kabel genom servicehålet till
strömboxen (se Bild 11).
A: Servicehål
B: Införingsskydd
C:
Gör ett snitt i införingsskyddet.
Montera kameran i en position där den inte kommer I kontakt med
nummerplåten.
Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet
om det gjorts i en yta av metall.
Använd vid behov en gängpressad skruv
L
för att
fixerakamerafästet (om fästytan är av plast).
Dra alla kablar på avstånd från bilens heta områden/delar.
Русский
1 Прикрепите монтажный кронштейн к платформе
для монтирования камеры при помощи
специального винта для регулировки угла,
используя идущий в комплекте шестигранный
ключ, как показано на рисунке.
2 Прикрепите камеру к монтажному кронштейну
камеры
C
. Проведите кабель камеры
через монтажный кронштейн камеры
C
и зафиксируйте при помощи винтов с
шестигранной головкой
D
(см. рис. 9).
3 Ослабьте крепление монтажного кронштейна
камеры
C
и винта регулировки угла.
Определите угол установки и аккуратно
затяните винт регулировки угла.
4 Сделайте отверстие диаметром 13 мм в
поверхности, где будет установлена камера (см.
рис. 10).
5 Проведите кабель камеры внутрь автомобиля
через отверстие, сделанное в шаге 3.
6 Снимите защитную ленту с самоклеящейся
поверхности монтажного кронштейна камеры
и прикрепите монтажный кронштейн к кузову
автомобиля. Если требуется, зафиксируйте
монтажный кронштейн камеры при помощи
самонарезающих винтов.
7 Проведите кабель камеры через служебное
отверстие и подключите к блоку питания (см.
рис. 11).
A: Служебное отверстие
B: Втулка
C: Сделайте надрез на втулке.
Прикрепите камеру в таком положении, где она не будет
касаться номерного знака.
Воспользуйтесь автомобильной краской (приобретается в
магазине), чтобы покрасить место, где в поверхности кузова
было сделано отверстие.
Если необходимо, воспользуйтесь самонарезающим винтом
L
, чтобы зафиксировать монтажный кронштейн камеры
(если камера установлена на пластиковой поверхности).
Проводите кабели на удалении от горячих мест и частей
автомобиля.
Anschlüsse /Collegamenti /Anslutningar /Соединения
*Kaufen Sie die HCE-C257FD oder KCX-
C200B (separat erhältlich), wenn gleichzeitig
die Frontkamera und die hintere Kamera
angeschlossen werden. Es kann sein, dass je nach
Region, einige Produkte nicht erhältlich sind. /
*Acquistare il modello HCE-C257FD o KCX-
C200B (venduti separatamente) se si collegano
contemporaneamente la telecamera anteriore e
quella posteriore. Alcuni prodotti potrebbero non
essere disponibili a seconda della regione. /
*Köp HCE-C257FD eller KCX-C200B (säljs separat)
vid en samtidig anslutning av kameran fram
och bak. Vissa av produkterna kanske inte finns
beroende på regionen. /
*Если одновременно подключаются передняя
и задняя камеры, приобретите HCE-C257FD
или KCX-C200B (продается отдельно). В
зависимости от региона некоторые продукты
могут быть недоступны.
AV-Hauptgerät oder Navigationssystem zum
direkten Anschließen. /
Unità principale o sistema di navigazione AV
con collegamento diretto. /
AV-huvudenhet eller navigation med
direktanslutning. /
Головное устройство аудио-видео или
навигационная система с прямым подключением.
*
Wasserdichter Anschluss /
*
Connettore resistente all’acqua /
*
Vattentät kontakt
*
Водонепроницаемый разъем
Rückfahrkamera/
Telecamera posteriore/
Backkamera /
Камера заднего вида
Kameraverlängerungskabel (mitgeliefert)/
Cavo di prolunga per la telecamera (in dotazione)/
Kameraförlängningskabel (medföljer)/
Удлинительный кабель камеры (входит в комплект)
Abb. 5 /Fig.5 /Bild 5 /Рис. 5
Deutsch
Ausführliche Informationen zu den Anschlüssen finden Sie in der
Installationsanleitung des HCE-C252RD-kompatiblen Produkts.
Dieses Produkt kann nur mit Mobile-Media-Stationen von
*
Alpine mit geeignetem Alpine-Kameraeingang angeschlossen
werden. Lösen Sie den wasserdichten Anschluss mithilfe eines
Flachschraubenziehers.
Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD)
ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine (INA-
W910 usw.) mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt. Wenn Sie die
HCE-C252RD an ein Produkt ohne Touchscreen anschließen, ist
die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) (separat erhältlich)
erforderlich. Informationen zu HCE-C252RD-kompatiblen
Produkten erhalten Sie von Ihrem autorisierten Alpine-Händler vor
Ort oder besuchen Sie die Website von Alpine.
Italiano
Per informazioni sul collegamento, consultare il manuale di
installazione del prodotto compatibile con HCE-C252RD.
Questo prodotto può essere collegato esclusivamente a unità
*
Alpine Mobile Media Station dotate dell’apposito ingresso
compatibile con telecamere Alpine. Per lo scollegamento del
connettore resistente all’acqua, utilizzare un cacciavite a taglio.
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) è stata progettata per
essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV
Alpine (INA-W910, ecc.). Con schermo a sfioramento. Se si collega
HCE-C252RD a un prodotto non dotato di schermo a sfioramento,
sarà necessario acquistare FRONT VIEW CAMERA (HCE-
C257FD) (venduta separatamente). Pour plus d’informations sur les
produits compatibles avec HCE-C252RD, contactez votre revendeur
Alpine ou consultez le site Web Alpine.
Svenska
För mer information om anslutning, se handboken för den HCE-
C252RD-kompatibla produkten.
Denna produkt kan endast anslutas till Alpine Mobile Media
*
Stations med därtill avsedd Alpine-kameraingång. Använd en
plattmejsel när den vattentäta kontakten ska kopplas loss.
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) har utformats för
användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem
(INA-W910 etc.) med pekskärmsfunktion. Om du ansluter HCE-
C252RD till en produkt utan pekskärm krävs FRONT VIEW
CAMERA (HCE-C257FD) (säljs separat). Para obtener información
sobre los productos compatibles con HCE-C252RD, póngase en
contacto con su distribuidor autorizado Alpine o visite el sitio web
de Alpine.
Русский
Подробные сведения о подключения приводятся в руководстве
по установке продукта, совместимого с HCE-C127D.
Надежно подключите водонепроницаемый разъем камеры
*
и удлинительного кабеля камеры. Для отсоединения
водонепроницаемого разъема используйте шлицевую отвертку.
КАМЕРА ЗАДНЕГО ВИДА (HCE-C252RD) предназначена для
использования с головными устройствами аудио-видео или
навигационными системами Alpine (INA-W910 и. д.). Если
HCE-C252RD подключается к продукту, не оснащенному
сенсорным экраном, потребуется КАМЕРА ПЕРЕДНЕГО
ВИДА (HCE-C257FD) (продается отдельно). Для получения
информации о продуктах, совместимых с HCE-C252RD,
обратитесь к местному официальному дилеру Alpine или
посетите веб-сайт Alpine.
Einstellen des Kamerawinkels /Regolazione dell’angolazione della videocamera /
Justera kameravinkeln /Изменение угла зрения камеры
Deutsch
Weitere Informationen zum Einstellen des Kamerawinkels finden
Sie in „Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C252RD und HCE-
C257FD)“ in dieser Bedienungsanleitung.
Italiano
Per ulteriori dettagli sulla regolazione dell’angolazione della
videocamera, fare riferimento a “Regolazione dell’angolazione della
telecamera (HCE-C252RD e HCE-C257FD)” in queste Istruzioni
operative.
Svenska
Mer information om justering av kameravinkeln hittar du under
”Justering av kameravinkeln (HCE-C252RD och HCE-C257FD)” i
denna bruksanvisning.
Русский
Подробные сведения об изменении угла обзора камеры
приводятся в разделе "Изменение угла зрения камеры
(HCE-C252RD и HCE-C257FD)" данной инструкции по
эксплуатации.
Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C252RD und HCE-C257FD) /Regolazione
dell’angolazione della telecamera (HCE-C252RD e HCE-C257FD) /Justering av
kameravinkeln (HCE-C252RD och HCE-C257FD) /Изменение угла обзора камеры
(HCE-C252RD и HCE-C257FD)
<z. B. Rückfahrkamera> /<es. videocamera posteriore> /<t.ex. bakåtriktad kamera> /<напр., камера заднего вида>
Winkelanpassungsschraube /
Vite di regolazione dell’angolazione /
Vinkeljustering /
Винт регулировки угла
Abb. 12 /Fig.12 /Bild 12 /Рис. 12
180˚
142˚
Abb. 13 /Fig.13 /Bild 13 /Рис. 13
Abb. 14 /Fig.14 /Bild 14 /Рис. 14
Deutsch
Vorsicht
Wenn Sie den Kamerawinkel einstellen, schalten Sie
zunächst den Motor aus und ziehen Sie die Handbremse
an, damit es zu keinem Unfall kommt.
1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein, oder drücken
Sie auf ON/OFF, und überprüfen Sie das auf dem
Display angezeigte Bild.
Wenn die Eckansicht aktiviert ist, passen Sie den Winkel so an,
dass die Straße horizontal überblickt werden kann (siehe Abb. 14).
2 Lösen Sie die Kamerahalterung
B
und die
Schraube zur Winkelanpassung. Bestimmen Sie den
Kamerawinkel, und ziehen Sie die Schraube für die
Winkelanpassung vorsichtig fest.
Italiano
Attenzione
Per evitare incidenti, prima di regolare l’angolazione
della telecamera spegnere il motore e inserire il freno di
stazionamento.
1 Innestare la retromarcia (R) o premere ON/OFF, e
controllare sul display l’immagine della telecamera.
Se si imposta la vista angolare, regolare l’angolo in modo da
vedere la strada più o meno orizzontale (Fig. 14).
2 Allentare il supporto della telecamera
B
e la
vite di regolazione dell’angolazione. Stabilire
l’angolazione della telecamera e serrare lentamente
la vite di regolazione.
Svenska
Försiktighet
För att undvika olyckor ska justering av kamerans vinkel
göras först när bilen stängts av och handbromsen dragits
åt.
1 Lägg i backen (R) eller tryck på ON/OFF, och
kontrollera bilden från kameran på skärmen.
När du ställer in kurvvisningen justeras vinkeln så att man kan se
vägen grovt horisontellt (se Bild 14).
2 Lossa skruven till kamerafästet
B
och
vinkeljusteringen. Bestäm kameravinkeln och dra
försiktigt åt justeringsskruven.
Русский
Осторожно
Если требуется изменить угол обзора камеры, во
избежание аварии сначала выключите двигатель и
установите ручной тормоз.
1 Включите заднюю передачу (R) или нажмите
ВКЛ./ВЫКЛ., после чего проверьте на экране
изображение камеры.
Если используется угловой вид, отрегулируйте угол обзора
таким образом, чтобы дорога отображалась приблизительно
горизонтально (рис. 14).
2 Ослабьте крепление монтажного кронштейна
камеры
B
и винта регулировки угла.
Определите угол обзора и аккуратно затяните
винт регулировки угла.
This device complies with part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions.
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received,
including interference that may cause undesired
operation.