Alpine HCE-C257FD Instruction Manual - Page 4
BEDIENUNG /FUNZIONAMENTO /FUNKTION /ЭКСПЛУАТАЦИЯ, Montage /Montaggio /Montering /Установка
View all Alpine HCE-C257FD manuals
Add to My Manuals
Save this manual to your list of manuals |
Page 4 highlights
■ HCE-C252RD Deutsch Italiano • Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt. • REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) è stata progettata per essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV Alpine Con schermo a sfioramento. Svenska • REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) har utformats för användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem med pekskärmsfunktion. HCE-C252RD Alpine BEDIENUNG /FUNZIONAMENTO /FUNKTION Betrieb der Rückfahrkamera /Funzionamento della telecamera posteriore / Backkamerans funktion Ein- und Ausschalten der Rückfahrkamera /Accendere e spegnere la telecamera posteriore /Starta och stänga av backkameran Deutsch Italiano 1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein. Die Anzeige der rückwärtigen und seitlichen Umgebung erfolgt abhängig vom eingelegten Gang. 2 Wenn ein anderer als der Rückwärtsgang (R) eingelegt ist, zeigt der Bildschirm wieder die vorherige Ansicht an. 1 Innestare la retromarcia. La visualizzazione dell'immagine relativa alla parte posteriore e circostante il veicolo dipende dal funzionamento della leva del cambio. 2 Se si innesta una marcia diversa dalla retromarcia, il monitor ritorna alla schermata precedente. • Beachten Sie auch die Informationen in der Bedienungsanleitung • Fare inoltre riferimento al manuale utente del monitor/ sistema di Ihres Bildschirms oder Navigationssystems. navigazione. • Achten Sie weiterhin selbst auf die Umgebung neben und hinter dem • Assicurarsi di controllare dietro e intorno al veicolo anche a occhio Fahrzeug. Die Kamera ist lediglich eine Hilfestellung. • Je nach Installationsposition der Kamera können die tatsächlichen Bedingungen von dem angezeigten Bild abweichen. nudo. Utilizzare le immagini della telecamera solo come supporto nella visualizzazione delle condizioni dietro e intorno al veicolo. • In base all'unità installata, le condizioni reali potrebbero essere diverse da quelle visualizzate nelle immagini. Svenska 1 Lägg i backen med växelspaken (reversering). 1 Om bilden från bilens baksida och omgivning ska visas eller avbrytas beror på växelspakens läge. 2 Om du placerar växelspaken i något annat läge än backen (reversering), återgår bildskärmen till 2 föregående skärmbild. • Läs också bruksanvisningen för ansluten bildskärm/ navigator. • Glöm inte att även titta bakom och omkring bilen visuellt. Använd kameran som ett hjälpmedel för visning av förhållandena bakom och omkring bilen. • Beroende på vilken enhet som är installerad kan de verkliga omständigheterna skilja sig från dem som visas på skärmen. Einstellung der Heckkamera /Modificare la configurazione dell'immagine posteriore / Ändra backbildens konfiguration Deutsch Italiano 1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das Kamerabild angezeigt wird. 2 Berühren Sie [Back], [Panorama], [Corner] oder [Top], um den Sichtwinkel auszuwählen. 1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata l'immagine della videocamera. 2 Toccare [Back], [Panorama], [Corner] o [Top] per selezionare l'angolo di visualizzazione. [Back]: Rückansicht [Back]: Vista posteriore Zeigt ein Bild des Bereichs hinter dem Fahrzeug an. Wählen Sie diese Visualizza un'immagine dell'area retrostante il veicolo. Utilizzare Anzeige, wenn Sie rückwärts einparken wollen. questa vista durante la manovra di retromarcia in un'area di [Panorama]: Panoramaansicht parcheggio. Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung hinter dem Fahrzeug [Panorama]: Vista panoramica an. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die Mostra una prospettiva generale di quello che si trova dietro il Situation hinter Ihrem Fahrzeug sehen möchten. veicolo. Si consiglia di usarla quando per effettuare un controllare [Top]: Bodenansicht generale dietro il veicolo. Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und [Top]: Vista terrain die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die Mostra un'immagine presa dall'alto verso il basso. Si consiglia di Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen. usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo [Cornor]: Eckansicht stradale ecc. Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des [Cornor]: Vista angolare Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus, Mostra un'immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e Fahrzeug befindet. a sinistra. Svenska 1 Peka på skärmen när kamerabilden visas. 1 2 Peka på [Back], [Panorama], [Corner] eller [Top] för att välja visningsvinkel. 2 [Back]: Backvisning Visar en bild av området bakom fordonet. Används när du ska backa in på en parkeringsplats. [Panorama]: Panoramavisning Visar ett allmänt perspektiv över det som finns bakom bilen. Använd detta när du i huvudsak vill titta bakom bilen. [Top]: Markvisning Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc. [Cornor]: Kurvvisning Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras Rückansicht /Vista posteriore / Panoramaansicht /Vista Bodenansicht /Vista terrain / Backvisning panoramica /Panoramavisning / Markvisning Eckansicht /Vista angolare / Kurvvisning Montage /Montaggio /Montering Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie / Kontrollera medföljande delar A Rückfahrkamera A Telecamera posteriore A Backkamera A B Kamerahalterung B Supporto telecamera B Kamerafäste B C Kamerahalterungsplatt- form C Supporto di montaggio della telecamera C Kamerans monteringssta- diet C D Kamera- Montageschrauben D Viti di montaggio della telecamera D Kamerans monteringsskruvar D камеры x 4 (0.5 m)/(0,5 m)/(0,5 m /(0,5 м) (2 Schrauben für die Monatge der Kamera, 2 Winkeleinstellungsschrauben)/ (2 viti per il montaggio della telecamera, 2 viti di regolazione dell'angolazione)/ (2 screws for mounting camera, 2 angle adjustment screws) - (2 skruvar för montering av kamera, 2 vinkeljusteringsskruvar)/ (2 2 E Wasserdichtes Pad E Protezione impermeabile E Vattentätningsdyna E F Klebestreifen für wasserdichtes Pad F Foglio adesivo protezione impermeabile F Självhäftande ark för vattentätningsdyna F G Kameraverlängerungskabel G Cavo di prolunga per la telecamera G Kameraförlängningskabel G камеры H Kabelbinder H Fascetta serracavi H Fastbindningsrem H x 5 (10 m)/(10 m)/(10 m /(10 м) I Schneidschraube I Vite autofilettante I Gängpressad skruv I J Heißschrumpfschlauch J Tubo termorestringente J Värmekrympande rör J x 4 Montage am Heckklappengriff /Montaggio sulla modanatura posteriore /Montering i bakluckan B 2.5 13 Abb. 1 /Fig. 1 /Bild 1 /Рис. 1 D (Beide Seiten)/ (entrambi i lati)/ (Båda sidorna Abb. 2 /Fig. 2 /Bild 2 /Рис. 2 Deutsch 30 21 Abb. 3 /Fig. 3 /Bild 3 /Рис. 3 Italiano 1 Befestigen Sie die Halterung am 1 Fissare la staffa di montaggio al supporto Kameramontagegestell mit der Schraube di montaggio della telecamera con la vite di zur Winkeleinstellung, wie in der Abbildung regolazione dell'angolazione, come illustrato nella dargestellt. figura. 2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung 2 Montare la telecamera sul supporto B. Inserire B. Führen Sie das Kamerakabel durch die il cavo nel supporto della telecamera B e fissare Kamerahalterung B, und befestigen Sie sie mit den quest'ultimo usando le viti a testa esagonale C Inbus-Schrauben C (siehe Abb. 2). (Fig. 2). 3 Lösen Sie die Kamerahalterung B und die 3 Allentare il supporto B e la vite di regolazione Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie dell'angolazione. Stabilire l'angolo di montaggio e den Montagewinkel fest und ziehen Sie die serrare la vite di regolazione dell'angolazione con Winkeleinstellschraube sorgfältig an. precisione. 4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera montiert 4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe Abb. 3). montaggio della videocamera (Fig. 3). 5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3 5 Tirare il cavo della telecamera nell'abitacolo gebohrte Loch ins Auto. attraverso il foro praticato al punto 3. 6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung, 6 Rimuovere la pellicola protettiva dell'adesivo dal und bringen Sie die Kamerahalterung an supporto della telecamera e fissare quest'ultimo sul der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto die Kamerahalterung gegebenenfalls mit della telecamera utilizzando viti filettanti. Schneidschrauben. • Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa. • Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild • Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro berührt. praticato sulla superficie metallica. • Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch • Assicurarsi che l'acqua non possa penetrare nel foro per l'inserimento herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt del cavo della telecamera. Sigillare con nastro o sigillante haben. impermeabile. • • Stellen Sie sicher, dass durch das Loch für das Kamerakabel kein Wasser eindringen kann. Verwenden Sie im Handel erhältliches wasserbeständiges Band oder Dichtungsmittel. Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer Blechschraube • Se necessario, utilizzare una vite autofilettante I per montare il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in plastica). I (falls der Befestigungsbereich aus Plastik besteht). Svenska 1 Fäst monteringskonsolen till kamerans 1 monteringsplattform med skruven för vinkeljustering (se bilden). 2 Montera kameran i kamerafästet B. Dra igenom 2 kamerakabeln till kamerafästet B och dra fast den B med insexskruvarna C (se Bild 2). 3 Lossa skruven till kamerafästet B och B vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och C 2). dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen. 3 4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran B monteras (se Bild 3). 5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som borrades i steg 3. 4 13 мм в 6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan рис. 3). kameran monteras med skruvar. 5 • Montera kameran i en position där den inte kommer i kontakt med nummerplåten. • Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet om det gjorts i en yta av metall. • Se till att vatten inte kan tränga in i hålet som gjordes för kamerans kabel. Använd vattensäker tejp eller tätningsmedel. • Använd vid behov en gängpressad skruv I för att fixera 3. 6 kamerafästet (om fästytan är av plast). I Befestigen des Kamerakabels /Fissaggio del cavo della telecamera /Infästning av kamerakabeln A Rückfahrkamera /Telecamera per retromarcia /Backkamera вида F Wasserdichtes Polster /Protezione impermeabile /Vattentätningsdyna / A H Kabelklemme /Fermacavo /Sladdklämma (A) Zum HCE-C252RD-kompatiblen Produkt /Alprodotto compatibile con HCE-C252RD /För HCE-C252RD kompatibel produkt HCE-C252RD H A F Abb. 4 /Fig.4 /Bild 4 /Рис. 4 Deutsch Italiano 1 Befestigen Sie das Kamerakabel anhand Abb. 4. Befestigen Sie das wasserdichte Pad F mit dem Klebestreifen für das wasserdichte Pad G und befestigen Sie lose Kabel um das wasserdichte Pad F herum mit der Kabelklemme H. • Vergewissern Sie sich, dass das Kabel nicht im Kofferraum, an den hinteren Türen oder Scharnieren eingeklemmt wird. • Das Kabel sollte über die Scharniere und Kabelabdeckungen hinweg geführt werden. • Nachdem die Verkabelung erfolgt ist, öffnen und schließen Sie den Kofferraum und die hinteren Türen mehrmals, um sicherzustellen, dass das Kabel nicht eingeklemmt oder berührt wird. 1 Fissare il cavo della telecamera come mostrato nella Fig. 4. Incollare la protezione impermeabile F dal lato adesivo G e fermare eventuali parti del cavo allentate intorno alla protezione F utilizzando il fermacavo H. • Accertarsi che il cavo non rimanga impigliato nel portabagagli, negli sportelli posteriori o nelle cerniere. • Il cavo deve passare all'esterno delle cerniere dell'auto e dei copricavi. • Al termine del collegamento, aprire e chiudere più volte il portabagagli e gli sportelli posteriori, verificando che il cavo non rimanga impigliato o strisci con parti del veicolo. Svenska 1 Fäst kamerakabeln enligt anvisningarna i Bild 4. Sätt fast den vattentäta dynan F med det självhäftande arket för vattentätningsdynan G och fäst eventuellt slak kabel rund den vattentäta dynan F med sladdklämman H. • Se till att kabeln inte fastnar i bagageluckan, bakdörren eller gångjärnen. • Kabeln ska löpa utanför bilens gångjärn och kabelskydden. • När dragningen utförts ska du öppna och stänga bagageluckan och bakdörrarna flera gånger, så att kabeln inte fastnar eller skaver någonstans. 1 4 F G F H. Besondere Anweisungen für Kleintransporter-Installationen /Istruzioni speciali per installazione su cassonati /Speciella instruktioner för installation på varubilar (HCE-C257FD ist nicht anwendbar./ HCE-C257FD non è applicabile./ HCE-C257FD är inte tillämpbar HCE-C257FD Vorderseite des Kleintransporters*/ Parte anteriore del cassonato*/ Fram på varubilen Empfohlene Kameranetzteil-Montage ort (innerhalb der Fahrerkabine des Kleintransporters) / Posizione di montaggio consigliata dell'alimentazione della telecamera (all'interno della cabina del cassonato) / Rekommenderad förutsedd kraftförsörjning för kameran placering (inne i varubilens hytt a b e c d Abb. 12/Fig. 12/Bild 12/Рис. 12 * Jede Art von Fahrzeug, einschließlich Kleintransporter, wobei der Stecker außerhalb der Fahrerkabine installiert ist. / * Qualsiasi tipo di veicolo, inclusi i cassonati, in cui il connettore viene installato all'esterno della cabina. / * Vilken som helst typ av fordon, inklusive varubilar, där kontaktdonet installeras utanför hytten G Kamera- Verlängerungskabel / G Cavo di prolunga della telecamera / J Schrumpfschlauch / G Kamera J Tubo förlängningskabel / termorestringente / G J Krymprör / J кабель трубка A Kamera kabel / A Cavo della telecamera / A Kamera kabel / A кабель Etwa 0,5 Zoll / Circa 0,5 pollice / Ungefär 0,5 tum 0,5 дюйм (A) Abb. 13/Fig. 13/Bild 13/Рис. 13 (B) Abb. 14/Fig. 14/Bild 14/Рис. 14 (D) (D) (C) (A) Abb. 15/Fig. 15/Bild 15/Рис. 15 Deutsch Italiano a: Gummitülle, um das Kamerakabel von der a: Anello di gomma per passare il filo della telecamera Innenseite der Kabine des Kleintransporters zur dall'interno della cabina del cassonato al lato Unterseite der Karosserie des Kleintransporters zu inferiore del telaio del veicolo. führen. b: Nei cassonati*, il filo che collega la telecamera alla b: Bei Kleintransporter*-Installationen, wird das relativa alimentazione si installa generalmente Kabel, das die Kamera mit dem Kameranetzteil sotto il telaio del veicolo. verbindet, in der Regel unter der Karosserie des - Questo filo va protetto da danneggiamenti mediante Kleintransporters installiert. l'utilizzo di corrugati flessibili in tutti i punti del telaio - Dieses Kabel muss von Schäden geschützt werden, del cassonato in cui è installato. indem geteilte Rohrleitungen in allen Bereichen verwendet werden, die unter der Karosserie des - È necessario sigillare con silicone l'anello di gomma nel quale passa il filo dalla cabina alla parte inferiore Kleintransporters installiert werden. del cassonato per impedire l'infiltrazione di umidità - Die Gummidichtung, wo das Kabel von der Kabine an nella cabina del veicolo. der Unterseite des LKW verläuft, muss mit Silikon c: Connettore bianco tra la telecamera per retromarcia abgedichtet werden, um das Eindringen von e l'alimentazione. Feuchtigkeit in die LKW-Kabine zu verhindern. d: Posizione consigliata per il montaggio della c: Weißer Stecker zwischen Rückfahrkamera und telecamera per retromarcia HCE-C252RD (sul Stromversorgung. paraurti posteriore). d: Empfohlener Einbauort der HCE-C252RD Rückfahrkamera (am hinteren Stoßfänger). e: Bei Installationen in Kleintransportern kann der e: Nelle installazioni su cassonati, il connettore elettrico bianco fra la telecamera per retromarcia e la relativa alimentazione potrebbe essere esposto weiße Elektrostecker zwischen der Rückfahrkamera a umidità. In tal caso deve essere sigillato per und der Kamera-Stromversorgung Feuchtigkeit impedirne la corrosione. ausgesetzt sein. Falls dies der Fall ist, dichten Sie ihn ab, um Korrosion zu vermeiden. Eseguire il test di impermeabilità con il tubo termorestringente fornito in dotazione seguendo la procedura riportata di seguito: Führen Sie eine Abdichtung mit dem mitgelieferten Heißschrumpfschlauch aus, indem Sie wie folgt vorgehen: 1 Preparazione - Fig. 13 (1) Inserire il tubo termorestringente J nel cavo di 1 Vorbereitung -Abb.13 prolunga G della telecamera. (1) Stecken Sie den Heißschrumpfschlauch J auf das (2) Collegare il cavo A della telecamera al connettore del Verlängerungskabel G der Kamera. cavo di prolunga G della telecamera. (2) Schließen Sie das Kamerakabel A an den Stecker des (3) Installare il tubo termorestringente J in modo che Verlängerungskabels G der Kamera an. il tubo (A) sia coperto (con una sporgenza di circa 0,5 (3) Installieren Sie den Heißschrumpfschlauch J, so dass pollici). die Leitung (A) (mit etwa 0,5 Zoll) abgedeckt ist. 2 Test di impermeabilità - Fig. 14 2 Abdichtung -Abb.14 Terminata la preparazione, tendere il cavo e restringere il tubo Wenn die Vorbereitung abgeschlossen ist, richten Sie das Kabel termorestringente J riscaldandolo dal lato (B) con una pistola gerade aus und schrumpfen Sie den Heißschrumpfschlauch J termica. durch Erhitzen der Seite (B) mit einer Heißluftpistole. 3 Verifica - Fig. 15 3 Überprüfung -Abb.15 Verificare che i connettori (A) e (C) siano interamente coperti dal Stellen Sie sicher, dass die Stecker (A) und (C) vollständig mit dem tubo termorestringente J. Heißschrumpfschlauch J abgedeckt sind. Quando il tubo termorestringente si è ridotto al massimo, è Wo der Heißschrumpfschlauch am kleinsten ist, sollte Epoxid-oder necessario versare resina epossidica o stucco sulle parti (D) per Dichtungsmasse auf die (D) Abschnitte verteilt werden, um den completare il test di impermeabilità. Abdichtungsvorgang abzuschließen. Vorsicht • Achten Sie darauf, das Kabel der Kamera oder das Verlängerungskabel der Kamera nicht von der Heißluftpistole verschmolzen werden. • Achten Sie darauf, dass Sie sich selbst während des Vorgangs nicht verbrennen. • Nachdem die Abdichtung abgeschlossen ist, verbiegen Sie die Schnur nicht mit Gewalt. Attenzione • Fare attenzione a non fondere il cavo della telecamera o il cavo di prolunga della telecamera con la pistola termica. • Fare attenzione a non ustionarsi durante questa operazione. • Terminato il test di impermeabilità, non piegare con forza il cavo. Svenska a: Införingshylsa i gummi för att dra kamerans kabel inifrån varubilens hytt till undersidan av chassit. b: I installationer för varubilar*, installeras kabeln som ansluter kameran till strömförsörjningen i vanliga fall under varubilens chassi. - Den här kabeln måste skyddas mot skada med hjälp av en delad ledningsdragning i de områden där den installeras under varubilens chassi. - Införingshylsan i gummi i vilken kabeln ska dras från hytten till undersidan av varubilen måste isoleras med silikon för att förhindra att fukt tränger in i hytten. c: Vitt kontaktdon mellan den bakre kameran och strömförsörjningen. d: Rekommenderad plats för montering av HCE- C252RD bakre kamera (på den bakre stötfångaren e: I installationer för varubilar, kan den vita elkontakten mellan den bakre kameran och HCE-C252RD kamerans strömförsörjning utsättas för fukt. Om detta inträffat måste den isoleras för att förhindra korrosion. Använd krympröret för en vattentät installation som levereras enligt följande procedur: 1 Förberedelse -Bild 13 (1) Sätt i krympröret J över kamerans förlängningskabel G. (2) Anslut kamerakabeln A till kontaktdonet på kamerans förlängningskabel G. (3) Installera krympröret J så att röret (A) täcks (med ung. 0,5 tum). 2 Vattentäthet installation -Bild 14 När förberedelsen har avslutats, dra åt kabeln och krymp 1 13 (1 J G. (2 A G. krympröret J genom att värma det från sidan (B) med en (3 J таким värmepistol. 3 Kontroll -Bild 15 прибл. 0,5 Se till att kontaktdonen (A) och (C) täcks helt med krympröret J. När krympröret är som minst ska epoxi och fogtätning föras in i sektionerna (D) för att avsluta vattentätningen. 2 14 J Försiktighet • Se till att inte smälta kamerakabeln eller kamerans förlängningskabel med värmepistolen. • Se till att bränna dig under arbetet. • Böj inte anslutningskabeln efter att vattentätningen slutförts. 3 15 J D ■ HCE-C257FD Deutsch Italiano • Die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt. • FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) è stata progettata per essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV Alpine Con schermo a sfioramento. Svenska • FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) har utformats för användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem med pekskärmsfunktion. HCE-C257FD Alpine Einstellung der Frontkamera / Modificare la configurazione dell'immagine anteriore / Ändra frontbildens konfiguration Deutsch Italiano 1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das Kamerabild angezeigt wird. 2 Berühren Sie [Panorama], [Corner] oder [Top], um den Sichtwinkel auszuwählen. 1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata l'immagine della videocamera. 2 Toccare [Panorama], [Corner] o [Top] per selezionare l'angolo di visualizzazione. [Panorama]: Panoramaansicht: [Panorama]: Vista panoramica: Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung vor dem Fahrzeug an. Mostra una prospettiva generale di quello che si trova davanti Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die Situation al veicolo. Si consiglia di usarla quando si desidera controllare vor Ihrem Fahrzeug sehen möchten. principalmente davanti al veicolo. [Cornor]: Eckansicht: [Cornor]: Vista angolare: Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem Fahrzeug befindet. [Top]: Bodenansicht: Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen. Mostra un'immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e a sinistra. [Top]: Vista terrain: Mostra un'immagine presa dall'alto verso il basso. Si consiglia di usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo stradale ecc. Svenska 1 Peka på skärmen när kamerabilden visas. 1 2 Peka på [Panorama], [Corner] eller [Top] för att välja visningsvinkel. 2 [Panorama]: Panoramavisning: Visar ett allmänt perspektiv över det som finns framför bilen. Använd detta när du i huvudsak vill titta framför bilen. [Cornor]: Kurvvisning: Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras [Top]: Markvisning: Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc. и т. д. Panoramaansicht /Vista panoramica / Panoramavisning Eckansicht /Vista angolare /Kurvvisning / Bodenansicht /Vista terrain /Markvisning / Montage /Montaggio /Montering Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie / Kontrollera medföljande delar A Rückfahrkamera A Telecamera posteriore A Backkamera A B Kamerahalterung B Supporto telecamera B Kamerafäste B C Kamerahalterungsplattform C Supporto di montaggio della telecamera C Kamerans monteringssta- diet C D Kamera-Montageschrauben D Viti di montaggio della telecamera D Kamerans monteringsskruvar D камеры x 4 (1 m)/(1 m)/(1 m)/(1 м) E Kameraverlängerungskabel E Cavo di prolunga per la telecamera E Kameraförlängningskabel E камеры F Kabelklammer F Fissacavi F Kabelklämma F G Schneidschraube G Vite autofilettante G Gängpressad skruv G x 4 x 5 (3 m)/(3 m)/(3 m)/(3 м) Montage an der Frontstoßstange /Installazione sul paraurti anteriore /Montera i den främre stötfångaren Abb. 8 /Fig.8 /Bild 8 /Рис. 8 B I (Beide Seiten)/ (entrambi i lati)/ (Båda sidorna D(Beide Seiten)/ (entrambi i lati)/ (Båda sidorna Abb. 9 /Fig.9 /Bild 9 /Рис. 9 2.5 13 30 21 Abb. 10 /Fig.10 /Bild 10 /Рис. 10 A B C A Abb. 11 /Fig.11 /Bild 11 /Рис. 11 Deutsch Italiano 1 Befestigen Sie die Halterung am 1 Fissare la staffa di montaggio al supporto di Kameramontagegestell mit der Spezialschraube montaggio della telecamera con la vite speciale zur Winkeleinstellung mit dem mitgelieferten per la regolazione dell'angolazione utilizzando Inbusschlüssel, wie in der Abbildung dargestellt. la chiave esagonale fornita in dotazione, come 2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung illustrato nella figura. C. Führen Sie das Kamerakabel durch die 2 Montare la telecamera sul supporto C. Inserire Kamerahalterung C, und befestigen Sie sie mit den il cavo nel supporto della telecamera C e fissare Inbus-Schrauben D (siehe Abb. 9). quest'ultimo usando le viti a testa esagonale D 3 Lösen Sie die Kamerahalterung C und die (Fig. 9). Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie 3 Allentare il supporto C e la vite di regolazione den Montagewinkel fest und ziehen Sie die dell'angolazione. Stabilire l'angolo di montaggio e Winkeleinstellschraube sorgfältig an. serrare la vite di regolazione dell'angolazione con 4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera precisione. montiert werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe 4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di Abb. 10). montaggio della videocamera (Fig. 10). 5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3 5 Tirare il cavo della telecamera nell'abitacolo gebohrte Loch ins Auto. attraverso il foro praticato al punto 3. 6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung, 6 Rimuovere la pellicola protettiva dell'adesivo dal und bringen Sie die Kamerahalterung an supporto della telecamera e fissare quest'ultimo sul der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto die Kamerahalterung gegebenenfalls mit della telecamera utilizzando viti filettanti. Schneidschrauben. 7 Collegare il cavo della telecamera all'alimentatore 7 Verbinden Sie das Kamerakabel durch die attraverso il foro praticato (Fig. 11). Wartungsöffnung mit dem Netzteil (siehe Abb. 11). A: Foro di montaggio A: Wartungsöffnung B: Anello di tenuta B: Dichtung C: Praticare un'incisione nell'anello. C: Schneiden Sie die Dichtung ein. • Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa. • Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild • Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro berührt. • Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch praticato sulla superficie metallica. • Se necessario, utilizzare una vite autofilettante L per montare herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in haben. • Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer plastica). • Far passare tutti i cavi lontano da parti/superfici calde del veicolo Blechschraube L (falls der Befestigungsbereich aus Plastik besteht). • Verlegen Sie die Kabel nicht in der Nähe von wärmeerzeugenden Komponenten. Svenska 1 Fäst monteringskonsolen till kamerans 1 monteringsplattform med den speciella skruven för vinkeljustering med hjälp av sexkantsnyckeln som medföljer (se bilden). 2 Montera kameran i kamerafästet C. Dra igenom kamerakabeln till kamerafästet C och dra fast den 2 med insexskruvarna D (se Bild 9). C 3 Lossa skruven till kamerafästet C och vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och C dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen. D 9). 4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran monteras (se Bild 10). 3 C 5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som borrades i steg 3. 6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta 4 13 мм в och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan kameran monteras med skruvar. рис. 10). 7 Dra kamerans kabel genom servicehålet till 5 strömboxen (se Bild 11). 3. A: Servicehål 6 B: Införingsskydd C: Gör ett snitt i införingsskyddet. • Montera kameran i en position där den inte kommer I kontakt med nummerplåten. • Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet om det gjorts i en yta av metall. 7 • Använd vid behov en gängpressad skruv L för att fixerakamerafästet (om fästytan är av plast). рис. 11). • Dra alla kablar på avstånd från bilens heta områden/delar. A B C L Anschlüsse /Collegamenti /Anslutningar *Kaufen Sie die HCE-C257FD oder KCXC200B (separat erhältlich), wenn gleichzeitig die Frontkamera und die hintere Kamera angeschlossen werden. Es kann sein, dass je nach Region, einige Produkte nicht erhältlich sind. / *Acquistare il modello HCE-C257FD o KCXC200B (venduti separatamente) se si collegano contemporaneamente la telecamera anteriore e quella posteriore. Alcuni prodotti potrebbero non essere disponibili a seconda della regione. / *Köp HCE-C257FD eller KCX-C200B (säljs separat) vid en samtidig anslutning av kameran fram och bak. Vissa av produkterna kanske inte finns beroende på regionen HCE-C257FD или KCX-C200B AV-Hauptgerät oder Navigationssystem zum direkten Anschließen. / Unità principale o sistema di navigazione AV con collegamento diretto. / AV-huvudenhet eller navigation med direktanslutning * Wasserdichter Anschluss / * Connettore resistente all'acqua / * Vattentät kontakt Kameraverlängerungskabel (mitgeliefert)/ Cavo di prolunga per la telecamera (in dotazione)/ Kameraförlängningskabel (medföljer Rückfahrkamera/ Telecamera posteriore/ Backkamera Abb. 5 /Fig.5 /Bild 5 /Рис. 5 Deutsch Italiano • Ausführliche Informationen zu den Anschlüssen finden Sie in der Installationsanleitung des HCE-C252RD-kompatiblen Produkts. * Dieses Produkt kann nur mit Mobile-Media-Stationen von Alpine mit geeignetem Alpine-Kameraeingang angeschlossen werden. Lösen Sie den wasserdichten Anschluss mithilfe eines Flachschraubenziehers. • Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine (INAW910 usw.) mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt. Wenn Sie die HCE-C252RD an ein Produkt ohne Touchscreen anschließen, ist die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) (separat erhältlich) erforderlich. Informationen zu HCE-C252RD-kompatiblen Produkten erhalten Sie von Ihrem autorisierten Alpine-Händler vor Ort oder besuchen Sie die Website von Alpine. • Per informazioni sul collegamento, consultare il manuale di installazione del prodotto compatibile con HCE-C252RD. * Questo prodotto può essere collegato esclusivamente a unità Alpine Mobile Media Station dotate dell'apposito ingresso compatibile con telecamere Alpine. Per lo scollegamento del connettore resistente all'acqua, utilizzare un cacciavite a taglio. • REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) è stata progettata per essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV Alpine (INA-W910, ecc.). Con schermo a sfioramento. Se si collega HCE-C252RD a un prodotto non dotato di schermo a sfioramento, sarà necessario acquistare FRONT VIEW CAMERA (HCEC257FD) (venduta separatamente). Pour plus d'informations sur les produits compatibles avec HCE-C252RD, contactez votre revendeur Alpine ou consultez le site Web Alpine. Svenska • För mer information om anslutning, se handboken för den HCEC252RD-kompatibla produkten. HCE-C127D. * Denna produkt kan endast anslutas till Alpine Mobile Media Stations med därtill avsedd Alpine-kameraingång. Använd en plattmejsel när den vattentäta kontakten ska kopplas loss. • REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) har utformats för HCE-C252RD användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem (INA-W910 etc.) med pekskärmsfunktion. Om du ansluter HCE- Alpine (INA-W910 C252RD till en produkt utan pekskärm krävs FRONT VIEW HCE-C252RD CAMERA (HCE-C257FD) (säljs separat). Para obtener información sobre los productos compatibles con HCE-C252RD, póngase en ВИДА (HCE-C257FD contacto con su distribuidor autorizado Alpine o visite el sitio web HCE-C252RD, de Alpine. Alpine или Alpine. Einstellen des Kamerawinkels /Regolazione dell'angolazione della videocamera / Justera kameravinkeln Deutsch Italiano • Weitere Informationen zum Einstellen des Kamerawinkels finden Sie in „Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C252RD und HCEC257FD)" in dieser Bedienungsanleitung. • Per ulteriori dettagli sulla regolazione dell'angolazione della videocamera, fare riferimento a "Regolazione dell'angolazione della telecamera (HCE-C252RD e HCE-C257FD)" in queste Istruzioni operative. Svenska • Mer information om justering av kameravinkeln hittar du under "Justering av kameravinkeln (HCE-C252RD och HCE-C257FD)" i denna bruksanvisning. HCE-C252RD и HCE-C257FD Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C252RD und HCE-C257FD) /Regolazione dell'angolazione della telecamera (HCE-C252RD e HCE-C257FD) /Justering av kameravinkeln (HCE-C252RD och HCE-C257FD HCE-C252RD и HCE-C257FD) / /