Sony CFS-B15 Operating Instructions - Page 1
Sony CFS-B15 - Am/fm Stereo Cassette Recorder Manual
View all Sony CFS-B15 manuals
Add to My Manuals
Save this manual to your list of manuals |
Page 1 highlights
Choosing Power Sources Die verschiedenen Sélection de la source Elección de fuentes Stromquellen d'alimentation de alimentación Rear Panel Rückseite Panneau arrière Panel posterior to a wall outlet an Wndsteckdose vers une prise murale a un tomacorriente de CA Connecting the AC power cord Open the battery compartment and take out the AC power cord. An opening in the compartment door permits AC operation with the door in its place. Then, connect the AC power cord to the wall outlet. Using the player on batteries Insert four R20 (size D) batteries (not supplied) into the battery compartment. Note • Replace the batteries when the OPR/BATT indicator dims or when the player stops operating. Replace all the batteries with new ones. Netzbetrieb Öffnen Sie den Batteriefachdeckel und nehmen Sie das Netzkabel heraus. Schließen Sie das Netzkabel an die Buchse des Geräts und dann an eine Wandsteckdose an. Der Deckel besitzt eine Aussparung für das Netzkabel, so daß er auch bei Netzbetrieb geschlossen bleiben kann. Batteriebetrieb Legen Sie vier Monozellen (R20/Größe D, nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein. Hinweis • Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch schwach leuchtet oder das Gerät den Betrieb einstellt, wechseln Sie die Batterien aus. Raccordement du cordon d'alimentation secteur Ouvrez le logement des piles et retirez le cordon d'alimentation secteur. Une ouverture est ménagée dans le couvercle du logement pour permettre le fonctionnement sur le courant secteur avec le couvercle en place. Puis, raccordez le cordon d'alimentation secteur à une prise murale. Fonctionnement sur les piles Insérez quatre piles R20 (format D) (non fournies) dans le logement des piles. Remarque • Remplacez les piles quand le témoin OPR/BATT luit faiblement ou quand le radiocassette ne fonctionne plus. Vous devez remplacer toutes les piles par des neuves. Conexión del cable de alimentación de CA Abra el compartimiento de las pilas y extraiga el cable de alimentación de CA. Una abertura de la puerta del compartimiento le permitirá alimentar el radiocassette con la puerta cerrada. Después, conecte el cable de alimentación de CA en un tomacorriente de CA. Para alimentar el radiocassette con pilas Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no suministradas) en el compartimiento de las mismas. Nota • Reemplace las pilas cuando los indicadores OPR/BATT se iluminen débilmente o cuando el radiocassette deje de funcionar. Reemplace todas por otras nuevas. Troubleshooting There is no audio • Connect the AC power cord securely. • Insert the batteries properly. • Replace all the batteries if they are weak. • Unplug the headphones. • Adjust the volume. • Set FUNCTION to the position you want to operate. Cassette cannot be inserted • Insert the cassette properly. • Press p6 STOP/EJECT to release 9 PLAY. The REC button does not function • No cassette is in the tape compartment. • Make sure the safety tab on the cassette is in place. Poor playback, recording or erasing quality • Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a cotton swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol. • Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available tape head demagnetizer. Pinch roller Erase head Capstan Record / Playback Cotton swab head Störungsüberprüfungen Kein Ton. • Das Netzkabel richtig anschließen. • Die Batterien richtig einlegen. • Falls die Batterien schwach sind, die Batterien auswechseln. • Den Kopfhörer abtrennen. • Die Lautstärke einstellen. • FUNCTION in die gewünschte Position stellen. Die Cassette kann nicht eingelegt werden. • Die Cassette richtigherum einlegen. • p6 STOP/EJECT drücken, um 9 PLAY auszurasten. Die REC-Taste arbeitet nicht. • Keine Cassette im Cassettenfach. • Darauf achten, daß die Löschschutzlamelle der Cassette noch vorhanden ist. Schlechte Wiedergabe-, Aufnahmeoder Löschqualität. • Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht mit Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol angefeuchteten Wattestäbchen reinigen. • Die Köpfe und alle Metallteile, über die das Band läuft, mit einem handelsüblichen Tonkopf-Entmagnetisierer entmagnetisieren. Andruckrolle Löschkopf Antriebswelle Aufnahme/ Wiedergabe-Kopf Wattestäbchen Guide de dépannage Aucun son. • Branchez à fond le cordon d'alimentation secteur. • Mettez les piles correctement en place. • Remplacez toutes les piles si leur tension est faible. • Débranchez le casque. • Réglez le volume. • Réglez FUNCTION sur la position souhaitée. Impossible d'insérer une cassette. • Insérez la cassette correctement. • Appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer 9 PLAY. Impossible d'enclencher la touche REC. • Pas de cassette dans le logement de la cassette. • Vérifiez si la languette de la cassette en place n'a pas été enlevée. Lecture et enregistrement de mauvaise qualité ou effacement incomplet. • Les têtes sont sales. Nettoyez les parties illustrées avec un coton-tige légèrement imprégné de liquide de nettoyage ou d'alcool. • Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques du passage de la bande avec un démagnétiseur en vente dans le commerce. Galet presseur Tête d'effacement Tête d'enregistrement/ Cabestan lecture Coton-tige Solución de problemas No hay sonido. • Conecte el cable de alimentación de CA con seguridad. • Inserte adecuadamente las pilas. • Si las pilas están débiles, reemplácelas todas. • Desenchufe los auriculares. • Ajuste el volumen. • Ponga FUNCTION en la posición correspondiente a la sección que desee utilizar. No es posible insertar un cassette. • Insértelo adecuadamente. • Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar 9 PLAY. La tecla REC no funciona. • No hay cassette en el compartimiento para el mismo. • Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las lengüetas de seguridad. La reproducción, la grabación, o el borrado es de mala calidad. • Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se muestra) con un palillo de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol. • Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pase la cinta con un desmagnetizador de cabezas adquirido en un establecimiento del ramo. Rodillo compresor Cabeza borradora Cabeza grabadora/ Eje de arrastre reproductora Palillo de algodón Notice for customers in the United Kingdom A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, same rating fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. 3-859-932-41(1) Radio Cassette-Corder Operating Instructions Bedienungsanleitung Mode d'emploi Manual de instrucciones CFS-B15 Sony Corporation ©1997 WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Do not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or built-in cabinet. The FUNCTION selector is located at the top panel. When you turn on the player, the OPR/BATT indicator lights up. Precautions On safety/power sources • Should any solid object or liquid fall into the player, unplug (or remove batteries from) the player, and have it checked by qualified personnel before operating it any further. • The player is not disconnected from the mains as long as it is connected to the mains, even if the player itself has been turned off. • For battery operation, use four R20 (size D) batteries. • When the batteries are not to be used, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion. • The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is located at the bottom. On placement/operation • Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. • Do not place anything within 10 mm of the side of the cabinet. The ventilation holes must be unobstructed for the player to operate properly and to prolong the life of its components. • Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches away from the player to prevent possible damage from the magnet. • If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette. If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer. VORSICHT Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann. Stellen Sie das Gerät nicht in einen geschlossenen Schrank, ein Bücherregal usw. Der FUNCTION-Schalter befindet sich oben am Gerät. Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die OPR/BATTAnzeige auf. Zur besonderen Beachtung Sicherhiet und Stromquelle • Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie Batterien heraus), und lassen Sie es von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden. • Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Netzsteckdose angeschlossen ist. • Für Batteriebetrieb verwenden Sie vier Monozellen (R20/Größe D). • Wenn das Gerät nicht mit den internen Batterien betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden. • Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite. Aufstellung und Betrieb • Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer Wärmequelle und auch nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind. • Halten Sie seitlich zum Gerät einen Abstand von mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen sollten nicht blockiert werden, um eine einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen. • Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten. Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst beschädigt werden können. • Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwas erwärmt. Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. AVERTISSEMENT Afin d'éviter tout risque d'incendie ou d'électrocution, ne pas exposer l'appareil à la pluie ou à l'humidité. Afin d'écarter tout risque d'électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l'entretien du radiocassette qu'à un technicien qualifié. Ne pas installer l'appareil dans un espace confiné, comme une étagère ou un placard intégré. Le sélecteur FUNCTION se trouve sur le panneau supérieur de l'appareil. Quand la radiocassette est mise sous tension, le témoin OPR/BATT s'allume. Précautions Sécurité et sources d'alimentation • Si un liquide ou un solide pénétraient dans le radiocassette, débranchez le radiocassette et faitesle vérifier par un professionnel avant de le remettre sous tension. • Le lecteur m'est pas déconnecté tant qu'il est branché sur la source d'alimentation, même s'il a été arrêté. • Pour faire fonctionner le radiocassette sur piles, utilisez quatre piles R20 (format D). • Quand vous n'utilisez pas les piles, enlevez-les afin d'éviter tout dommage dû à une fuite de l'électrolyte des piles ou à la corrosion. • La plaque signalétique indiquant la tension de fonctionnement, la consommation électrique et d'autres informations électriques se trouve sous le radiocassette. Emplacement et fonctionnement • Ne pas installer le radiocassette près d'une source de chaleur ou dans un endroit exposé au soleil, à de la poussière excessive ou à des chocs mécaniques. • Laissez un espace de 10 mm tout autour du radiocassette. Les orifices de ventilation doivent rester libres pour garantir un bon fonctionnement du radiocassette et pour prolonger la durée de vie de ses composants. • Comme les haut-parleurs contiennent un aimant puissant, ne pas laisser de cartes de crédit personnelles à code magnétique ni de montres à ressorts près du radiocassette afin d'éviter tout dommage. • Si vous n'avez pas utilisé le radiocassette pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture et laissez-le chauffer pendant quelques minutes avant d'insérer une cassette. Pour toute question ou problème au sujet du radiocassette, veuillez consulter votre revendeur Sony. ADVERTENCIA Para evitar incendios o descargas eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra el radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado. No instale la unidad en un lugar cerrado, como en una librería o un mueble cerrado. El selector FUNCTION se encuentra en el panel superior. Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se encenderá el indicador OPR/BATT. Precauciones Seguridad/fuentes de alimentación • Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido o líquido, desenchúfelo y haga que sea comprobado por personal cualificado. • El radiocassette no se desconectará de la red mientras permanezca enchufado en un tomacorriente de la misma, incluso aunque haya desconectado la alimentación en el propio radiocassette. • Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice cuatro pilas R20 (tamaño D). • Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas para evitar el daño que podría causar el electrólito de las mismas. • La placa de características, en la que se indica la tensión de alimentación, el consumo, etc., se encuentra en la parte inferior. Ubicación/operación • No deje el radiocassette en un lugar cercano a fuentes térmicas, ni donde pueda quedar sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, o golpes. • No coloque nada a menos de 10 mm de los lados del radiocassette. Los orificios de ventilación no deberán quedar obstruidos para que el radiocassette funcione adecuadamente y para prolongar la duración de sus componentes. • Como en los altavoces se utilizan imanes potentes, mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan codificación magnética, o los relojes de cuerda alejados del radiocassette para evitar los daños que podrían causar tales imanes. • Cuando no haya utilizado el radiocassette durante mucho tiempo, póngalo en el modo de reproducción durante varios minutos antes de insertarle un cassette. Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony. Specifications • Frequency range FM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz AM: Europe: 531 - 1,602 kHz/Italy: 526.5 - 1,606.5 kHz • IF FM: 10.7 MHz AM: 455 kHz • Aerials FM: Telescope AM: Built-in ferrite bar • Recording system 4-track, 2-channel stereo • Frequency response 100 - 10,000 Hz • Speakers Full-range: 7.7 cm (3 1/8 inches ) dia. x 2, cone type • Output Headphones jack (stereo minijack), for 16 to 68 ohms impedance headphones • Maximum power output 0.75 W + 0.75 W • Battery life FM Recording: Sony R20P : Approx. 10 hours/Sony alkaline LR20: Approx. 22 hours Playback: Sony R20P : Approx. 9 hours/Sony alkaline LR20: Approx. 20 hours • Power requirements 230 V AC, 50 Hz 6V DC, four R20 (size D) batteries • Power consumption AC 6 W • Dimensions Approx. 404 x 144 x 136 mm (w/h/d) ( 16 x 5 3/4 x 5 3/8 inches) incl. projecting parts and controls • Mass Approx. 1.9 kg (4 lb 3 oz) incl. batteries Design and specifications are subject to change without notice. Technische Daten • Empfangsbereiche UKW: 87,6 - 107 MHz (Europa)/87,5 -108 MHz (Italien) MW: 531 - 1.602 kHz (Europa)/526,5 - 1.606,5 kHz (Italien) • Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz MW: 455 kHz • Antennen UKW: Teleskopantenne MW: Eingebaute Ferritstabantenne • Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo) • Frequenzgang 100 - 10.000 Hz • Lautsprecher Breitbandtyp, 7,7 cm Durchmesser, Konus-Typ (x 2) • Ausgang Kopfhörerbuchse (Stereo-Minibuchse) für Kopfhörer mit einer Impedanz von 16 bis 68 Ohm • Max. Ausgangsleistung 0,75 W + 0,75 W • Batterie-Lebensdauer Bei Aufnahme eines UKW-Senders: ca. 10 Stunden (mit Sony Batterie R20P)/ ca. 22 Stunden (mit Sony Alkalibatterie LR20) Bei Wiedergabe: ca. 9 Stunden (mit Sony Batterie R20P)/ca. 20 Stunden (mit Sony Alkalibatterie LR20) • Stromversorgung 230 V Wechselspannung, 50 Hz 6 V Gleichspannung, vier Monozellen (R20/Größe D) • Leistungsaufnahme 6 W bei Netzbetrieb • Abmessungen ca. 404 x 144 x 136 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente • Gewicht ca. 1,9 kg, einschl. Batterien Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Spécifications • Plage de fréquences FM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz AM: Europe: 531 - 1602 kHz/Italie: 526,5 - 1606,5 kHz • FI FM: 10,7 MHz AM: 455 kHz • Antennes FM: télescopique/AM: Barre de ferrite intégrée • Système d'enregistrement: 4 pistes, 2 canaux stéréo • Réponse en fréquence 100-10.000Hz • Haut-parleurs pleine gamme 7,7 cm (3 1/8 pouces) de dia. x 2, type à cône • Sortie Prise de casque (minijack stéréo), pour casque de 16-68 ohms d'impédance • Puissance de sortie maximale 0,75 W + 0,75 W • Autonomie des piles Enregistrement FM: Sony R20P: Env. 10 heures/ Alcalines Sony LR20: Env. 22 heures Lecture: Sony R20P: Env. 9 heures/Alcalines Sony LR20: Env. 20 heures • Alimentation 230 V secteur, 50 Hz 6 V CC, quatre piles R20 (format D) • Consommation Secteur 6 W • Dimensions Env. 404 x 144 x 136 mm (l/h/p) (16 x 5 3/4 x 5 3/8 pouces) saillies et commandes comprises • Poids Env. 1,9 kg (4 li. 3 on.) piles comprises La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Especificaciones • Gama de frecuencias FM: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italia: 87,5 - 108 MHz AM: Europa: 531 - 1.602 kHz/Italia: 526,5 - 1.606,5 kHz • Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz AM: 455 kHz • Antenas: FM: Telescópica/AM: De barra de ferrita incorporada • Sistema de grabación: 4 pistas, 2 canales, estéreo • Respuesta en frecuencia: 100-10.000 Hz • Altavoces: De gama completa: 7,7 cm de diá. x 2, tipo cono • Salida: Toma (minitoma estéreo) para auriculares de 16-68 ohmios • Salida máxima de potencia: 0,75 W + 0,75 W • Duración de las pilas: Grabación de FM: R20P Sony: Aprox. 10 horas/ alcalinas LR20 Sony: Aprox. 22 horas Reproducción: R20P Sony: Aprox. 9 horas/alcalinas LR20 Sony: Aprox. 20 horas • Alimentación: 230 V CA, 50 Hz 6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D) • Consumo: 6 W, CA • Dimensiones: Aprox. 404 x 144 x 136 mm (an/al/ prf), incluyendo partes y controles salientes • Masa: Aprox. 1,9 kg excluyendo las pilas Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.