Sony CFS-B15 Operating Instructions - Page 2
Escucha de la
View all Sony CFS-B15 manuals
Add to My Manuals
Save this manual to your list of manuals |
Page 2 highlights
Location and controls Lage der Emplacement des Ubicación de los Bedienungselemente commandes controles 2 (phones, Kopfhörer, casque, auriculares) VOLUME OPR/BATT FUNCTION TUNING Side A Seite A Face A Cara A PAUSE STOP/EJECT FF REW PLAY REC Tab for side A Tab for side B Lamelle für Lamelle für Seite B Seite A Languette pour la Languette pour face B la face A Lengüeta para la Lengüeta para cara B la cara A Notes on cassettes • Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape. • The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback. If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer. Hinweise zu den Cassetten • Um eine Aufzeichnung gegen versehentliches Löschen zu schützen, brechen Sie die Löschschutzlamelle der Seite A und/oder B heraus. Soll später wieder auf diese Cassette aufgenommen werden, überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband. • Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sind aufgrund der geringen Bandstärke nicht empfehlenswert. Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn eine lange durchgehende Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist. Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. Remarques sur les cassettes • Brisez la languette de la cassette de la face A ou B pour protéger l'enregistrement contre un effacement accidentel. Lorsque vous voulez réutiliser la cassette pour l'enregistrement, remplacez la languette brisée par un morceau de ruban adhésif. • L'emploi de cassettes de plus de 90 minutes n'est pas recommandé sauf pour un enregistrement ou une lecture de longue durée et ininterrompu. Pour toute question ou problème au sujet du lecteur, veuillez consulter votre revendeur Sony. Notas sobre los cassettes • Para evitar la grabación accidental, rompa la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando desee volver a grabar en este cassette, cubra la ranura de la lengüeta rota con cinta adhesiva. • No se recomienda la utilización de cassettes de más de 90 minutos de tiempo de reproducción, excepto para grabaciones o reproducciones largas y continuas. Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony. Listening to the radio 1 FUNCTION FM MONO STEREO AM Radiobetrieb 2 Ecoute de la radio FM UKW Escucha de la radio AM MW TUNING 1 Set FUNCTION to FM STEREO or AM. 2 Tune to the station you want. To turn off the radio Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF). To improve broadcast reception Reorient the aerial for FM. Reorient the player itself for AM. Tips • If the FM broadcast is noisy, set the FUNCTION to FM MONO and the radio will play in monaural. • To listen through headphones, connect the headphones to the 2 (phones) jack. • For best results, move the player away from a TV. 1 Stellen Sie FUNCTION auf FM STEREO (UKW) oder AM (MW). 2 Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab. Zum Ausschalten des Radios Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO OFF). Für besseren Empfang Bei UKW-Empfang richten Sie die Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang drehen Sie das Gerät. Tips • Wenn der UKW-Empfang verrauscht ist, stellen Sie FUNCTION auf FM MONO. Der Empfang verbessert sich dann, der Ton ist jedoch nur in Mono zu hören. • An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer angeschlossen werden. • Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten werden. 1 Réglez FUNCTION sur FM STEREO ou AM. 2 Accordez la station souhaitée. Pour éteindre la radio Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF). Pour améliorer la réception Réorientez l'antenne pour la réception FM et l'appareil proprement dit pour la réception AM. Conseils • Si l'émission FM est parasitée, réglez le sélecteur FUNCTION sur FM MONO. L'émission radio sera en monophonie. • Pour écouter au casque, branchez le casque sur 2 (casque). • Eloignez l'appareil du téléviseur, vous obtiendrez de meilleurs résultats. 1 Ponga FUNCTION en FM STEREO o AM. 2 Sintonice la emisora deseada. Para desconectar la alimentación de la radio Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF). Para mejorar la recepción Oriente la antena para FM. Oriente el propio radiocassette para AM. Sugerencias • Si la recepción de FM es ruidosa, ponga FUNCTION en FM MONO, y el sonido de la radio será monoaural. • Para escuchar a través de auriculares, enchúfelos en la toma 2 (auriculares). • Para obtener los mejores resultados, aleje el reproductor del televisor. Use TYPE I (normal) tape only. Playing a tape Verwenden Sie nur TYPE I-Cassetten (Normalband). Bandwiedergabe Utilisez uniquement une cassette de TYPE I (normale). Lecture d'une cassette Utilice solamente cintas TYPE I (normal). Reproducción de cintas 1 FUNCTION TAPE(RADIO OFF) 2 STOP/EJECT 3 PLAY 1 Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF). 2 Insert a recorded tape. With the side you want to play on facing forward. 3 Press 9 PLAY. To Stop playback Fast-forward or rewind the tape Pause playback Eject the cassette Press p6 STOP/EJECT When the tape ends, the playback stops. 0 FF or ) REW P PAUSE Press this button again to resume playback. p6 STOP/EJECT 1 Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO OFF). 2 Legen sie die Cassette ein. Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne. 3 Drücken Sie 9 PLAY. Zum Stoppen der Wiedergabe Drücken Sie p6 STOP/EJECT (Am Bandende stoppt die Wiedergabe.) Vorspulen oder 0 FF oder ) REW Rückspulen Umschalten auf Wiedergabe-Pause P PAUSE (Durch erneutes Drücken der Taste wird die Wiedergabe fortgesetzt.) Harausnehmen der Cassette p6 STOP/EJECT 1 Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF). 2 Insérez une cassette enregistrée. Avec la face que vous voulez reproduire tournée vers l'avant. 3 Appuyez sur 9 PLAY. Pour Arrêter la lecture Avancer rapidement ou rembobiner la bande Interrompre la lecture Ejecter la cassette Appuyez sur p6 STOP/EJECT Quand la bande est terminée, la lecture s'arrête. 0 FF ou ) REW P PAUSE Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour poursuivre la lecture. p6 STOP/EJECT 1 Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO OFF). 2 Inserte un cassette grabado. Con la cara que desee escuchar hacia adelante. 3 Presione 9 PLAY. Para presione o ponga en parar la reproducción p6 STOP/EJECT Cuando finalice la cinta, la reproducción se parará. hacer que la 0 FF o ) REW cinta avance rápidamente o se rebobine realizar una pausa P PAUSE en la reproducción Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar esta tecla. extraer el cassette p6 STOP/EJECT Use TYPE I (normal) tape only. Recording from the radio 12 STOP/EJECT Verwenden Sie nur TYPE I-Cassetten (Normalband). Aufnahme vom Radio Utilisez uniquement une cassette de TYPE I (normale). Enregistrement à partir de la radio Utilice solamente cintas TYPE I (normal). Grabación de la radio 3 PLAY REC 1 Tune to the station you want. 2 Insert a blank tape. With the side you want to record on facing forward. 3 Press REC. To Press Stop recording p6 STOP/EJECT When the tape ends, the recording stops. Pause recording P PAUSE Press this button again to resume recording. Tips • For best results, use the AC power source. • Adjusting the volume will not affect the recording level. 1 Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab. 2 Legen Sie die Cassette ein. Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne. 3 Drücken Sie REC. 1 Accordez la station que vous voulez enregistrer. 2 Insérez une cassette vierge. Avec la face que vous voulez enregistrer tournée vers l'avant. 3 Appuyez sur REC. Zum Drücken Sie Stoppen der Aufnahme p6 STOP/EJECT (Am Bandende stoppt die Aufnahme.) Umschalten auf P PAUSE Aufnahme-Pause (Durch erneutes Drücken der Taste wird die Aufnahme fortgesetzt.) Tips • Für beste Aufnahmeergebnisse wird empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu betreiben. • Die eingestellte Lautstärke hat keinen Einfluß auf die Aufnahme. Pour Arrêter l'enregistrement Interrompre l'enregistrement Appuyez sur p6 STOP/EJECT Quand la cassette est terminée, l'enregistrement s'arrête. P PAUSE Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour poursuivre l'enregistrement. Conseils • Pour obtenir de meilleurs enregistrements, utilisez le secteur comme source d'alimentation. • Le réglage du volume ne change pas le niveau d'enregistrement. 1 Sintonice la emisora deseada. 2 Inserte un cassette en blanco. Con la cara que desee grabar hacia adelante. 3 Presione REC. Para Parar la grabación Realizar una pausa en la grabación Presione p6 STOP/EJECT Cuando la cinta finalice, la grabación se parará. P PAUSE Para reanudar la grabación, vuelva a presionar esta tecla. Sugerencias • Para obtener los mejores resultados, utilice alimentación de CA. • El ajuste del volumen del sonido no afectará el nivel de grabación.