Sony CFS-B15 Operating Instructions - Page 2

Escucha de la

Page 2 highlights

Location and controls Lage der Emplacement des Ubicación de los Bedienungselemente commandes controles 2 (phones, Kopfhörer, casque, auriculares) VOLUME OPR/BATT FUNCTION TUNING Side A Seite A Face A Cara A PAUSE STOP/EJECT FF REW PLAY REC Tab for side A Tab for side B Lamelle für Lamelle für Seite B Seite A Languette pour la Languette pour face B la face A Lengüeta para la Lengüeta para cara B la cara A Notes on cassettes • Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape. • The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback. If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer. Hinweise zu den Cassetten • Um eine Aufzeichnung gegen versehentliches Löschen zu schützen, brechen Sie die Löschschutzlamelle der Seite A und/oder B heraus. Soll später wieder auf diese Cassette aufgenommen werden, überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband. • Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sind aufgrund der geringen Bandstärke nicht empfehlenswert. Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn eine lange durchgehende Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist. Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. Remarques sur les cassettes • Brisez la languette de la cassette de la face A ou B pour protéger l'enregistrement contre un effacement accidentel. Lorsque vous voulez réutiliser la cassette pour l'enregistrement, remplacez la languette brisée par un morceau de ruban adhésif. • L'emploi de cassettes de plus de 90 minutes n'est pas recommandé sauf pour un enregistrement ou une lecture de longue durée et ininterrompu. Pour toute question ou problème au sujet du lecteur, veuillez consulter votre revendeur Sony. Notas sobre los cassettes • Para evitar la grabación accidental, rompa la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando desee volver a grabar en este cassette, cubra la ranura de la lengüeta rota con cinta adhesiva. • No se recomienda la utilización de cassettes de más de 90 minutos de tiempo de reproducción, excepto para grabaciones o reproducciones largas y continuas. Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony. Listening to the radio 1 FUNCTION FM MONO STEREO AM Radiobetrieb 2 Ecoute de la radio FM UKW Escucha de la radio AM MW TUNING 1 Set FUNCTION to FM STEREO or AM. 2 Tune to the station you want. To turn off the radio Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF). To improve broadcast reception Reorient the aerial for FM. Reorient the player itself for AM. Tips • If the FM broadcast is noisy, set the FUNCTION to FM MONO and the radio will play in monaural. • To listen through headphones, connect the headphones to the 2 (phones) jack. • For best results, move the player away from a TV. 1 Stellen Sie FUNCTION auf FM STEREO (UKW) oder AM (MW). 2 Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab. Zum Ausschalten des Radios Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO OFF). Für besseren Empfang Bei UKW-Empfang richten Sie die Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang drehen Sie das Gerät. Tips • Wenn der UKW-Empfang verrauscht ist, stellen Sie FUNCTION auf FM MONO. Der Empfang verbessert sich dann, der Ton ist jedoch nur in Mono zu hören. • An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer angeschlossen werden. • Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten werden. 1 Réglez FUNCTION sur FM STEREO ou AM. 2 Accordez la station souhaitée. Pour éteindre la radio Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF). Pour améliorer la réception Réorientez l'antenne pour la réception FM et l'appareil proprement dit pour la réception AM. Conseils • Si l'émission FM est parasitée, réglez le sélecteur FUNCTION sur FM MONO. L'émission radio sera en monophonie. • Pour écouter au casque, branchez le casque sur 2 (casque). • Eloignez l'appareil du téléviseur, vous obtiendrez de meilleurs résultats. 1 Ponga FUNCTION en FM STEREO o AM. 2 Sintonice la emisora deseada. Para desconectar la alimentación de la radio Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF). Para mejorar la recepción Oriente la antena para FM. Oriente el propio radiocassette para AM. Sugerencias • Si la recepción de FM es ruidosa, ponga FUNCTION en FM MONO, y el sonido de la radio será monoaural. • Para escuchar a través de auriculares, enchúfelos en la toma 2 (auriculares). • Para obtener los mejores resultados, aleje el reproductor del televisor. Use TYPE I (normal) tape only. Playing a tape Verwenden Sie nur TYPE I-Cassetten (Normalband). Bandwiedergabe Utilisez uniquement une cassette de TYPE I (normale). Lecture d'une cassette Utilice solamente cintas TYPE I (normal). Reproducción de cintas 1 FUNCTION TAPE(RADIO OFF) 2 STOP/EJECT 3 PLAY 1 Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF). 2 Insert a recorded tape. With the side you want to play on facing forward. 3 Press 9 PLAY. To Stop playback Fast-forward or rewind the tape Pause playback Eject the cassette Press p6 STOP/EJECT When the tape ends, the playback stops. 0 FF or ) REW P PAUSE Press this button again to resume playback. p6 STOP/EJECT 1 Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO OFF). 2 Legen sie die Cassette ein. Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne. 3 Drücken Sie 9 PLAY. Zum Stoppen der Wiedergabe Drücken Sie p6 STOP/EJECT (Am Bandende stoppt die Wiedergabe.) Vorspulen oder 0 FF oder ) REW Rückspulen Umschalten auf Wiedergabe-Pause P PAUSE (Durch erneutes Drücken der Taste wird die Wiedergabe fortgesetzt.) Harausnehmen der Cassette p6 STOP/EJECT 1 Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF). 2 Insérez une cassette enregistrée. Avec la face que vous voulez reproduire tournée vers l'avant. 3 Appuyez sur 9 PLAY. Pour Arrêter la lecture Avancer rapidement ou rembobiner la bande Interrompre la lecture Ejecter la cassette Appuyez sur p6 STOP/EJECT Quand la bande est terminée, la lecture s'arrête. 0 FF ou ) REW P PAUSE Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour poursuivre la lecture. p6 STOP/EJECT 1 Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO OFF). 2 Inserte un cassette grabado. Con la cara que desee escuchar hacia adelante. 3 Presione 9 PLAY. Para presione o ponga en parar la reproducción p6 STOP/EJECT Cuando finalice la cinta, la reproducción se parará. hacer que la 0 FF o ) REW cinta avance rápidamente o se rebobine realizar una pausa P PAUSE en la reproducción Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar esta tecla. extraer el cassette p6 STOP/EJECT Use TYPE I (normal) tape only. Recording from the radio 12 STOP/EJECT Verwenden Sie nur TYPE I-Cassetten (Normalband). Aufnahme vom Radio Utilisez uniquement une cassette de TYPE I (normale). Enregistrement à partir de la radio Utilice solamente cintas TYPE I (normal). Grabación de la radio 3 PLAY REC 1 Tune to the station you want. 2 Insert a blank tape. With the side you want to record on facing forward. 3 Press REC. To Press Stop recording p6 STOP/EJECT When the tape ends, the recording stops. Pause recording P PAUSE Press this button again to resume recording. Tips • For best results, use the AC power source. • Adjusting the volume will not affect the recording level. 1 Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab. 2 Legen Sie die Cassette ein. Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne. 3 Drücken Sie REC. 1 Accordez la station que vous voulez enregistrer. 2 Insérez une cassette vierge. Avec la face que vous voulez enregistrer tournée vers l'avant. 3 Appuyez sur REC. Zum Drücken Sie Stoppen der Aufnahme p6 STOP/EJECT (Am Bandende stoppt die Aufnahme.) Umschalten auf P PAUSE Aufnahme-Pause (Durch erneutes Drücken der Taste wird die Aufnahme fortgesetzt.) Tips • Für beste Aufnahmeergebnisse wird empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu betreiben. • Die eingestellte Lautstärke hat keinen Einfluß auf die Aufnahme. Pour Arrêter l'enregistrement Interrompre l'enregistrement Appuyez sur p6 STOP/EJECT Quand la cassette est terminée, l'enregistrement s'arrête. P PAUSE Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour poursuivre l'enregistrement. Conseils • Pour obtenir de meilleurs enregistrements, utilisez le secteur comme source d'alimentation. • Le réglage du volume ne change pas le niveau d'enregistrement. 1 Sintonice la emisora deseada. 2 Inserte un cassette en blanco. Con la cara que desee grabar hacia adelante. 3 Presione REC. Para Parar la grabación Realizar una pausa en la grabación Presione p6 STOP/EJECT Cuando la cinta finalice, la grabación se parará. P PAUSE Para reanudar la grabación, vuelva a presionar esta tecla. Sugerencias • Para obtener los mejores resultados, utilice alimentación de CA. • El ajuste del volumen del sonido no afectará el nivel de grabación.

  • 1
  • 2

1
Accordez la station que vous
voulez enregistrer.
2
Insérez une cassette vierge.
Avec la face que vous voulez
enregistrer tournée
vers l’avant.
3
Appuyez sur REC.
Zum
Stoppen der
Wiedergabe
Vorspulen
oder
Rückspulen
Umschalten auf
Wiedergabe-Pause
Harausnehmen
der Cassette
To
Press
Stop playback
p6
STOP/EJECT
When the tape ends,
the playback stops.
Fast-forward or
0
FF or
)
REW
rewind the tape
Pause playback
P
PAUSE
Press this button again
to resume playback.
Eject the cassette
p6
STOP/EJECT
Drücken Sie
p6
STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt
die
Wiedergabe.)
0
FF oder
)
REW
P
PAUSE
(Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Wiedergabe fortgesetzt.)
p6
STOP/EJECT
Location and
controls
Emplacement des
commandes
Ubicación de los
controles
Playing a tape
Lecture d’une
cassette
Bandwiedergabe
Use TYPE I (normal) tape only.
1
2
3
1
Set FUNCTION to TAPE(RADIO
OFF).
2
Insert a recorded tape.
With the side you want to play on
facing forward.
3
Press
9
PLAY.
1
Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2
Insérez une cassette enregistrée.
Avec la face que vous voulez
reproduire tournée vers l’avant.
3
Appuyez sur
9
PLAY.
Listening to the
radio
Radiobetrieb
Lage der
Bedienungselemente
Escucha de la
radio
Ecoute de la radio
Pour
Appuyez sur
Arrêter la lecture
p6
STOP/EJECT
Quand la bande est
terminée, la lecture
s’arrête.
Avancer rapidement
0
FF ou
)
REW
ou rembobiner la
bande
Interrompre la
P
PAUSE
lecture
Appuyez une
nouvelle fois
sur la touche pour
poursuivre la lecture.
Ejecter la cassette
p6
STOP/EJECT
1
2
1
Set FUNCTION to FM STEREO or
AM.
2
Tune to the station you want.
To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM.
Reorient the
player itself for AM.
Tips
• If the FM broadcast is noisy, set the
FUNCTION to FM MONO and the radio
will play in monaural.
• To listen through headphones, connect the
headphones to the
2
(phones) jack.
• For best results, move the player away from
a TV.
1
Ponga FUNCTION en FM
STEREO o AM.
2
Sintonice la emisora deseada.
Para desconectar la alimentación
de la radio
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).
Para mejorar la recepción
Oriente la antena para FM.
Oriente el
propio radiocassette para AM.
Sugerencias
• Si la recepción de FM es ruidosa, ponga
FUNCTION en FM MONO, y el sonido de
la radio será monoaural.
• Para escuchar a través de auriculares,
enchúfelos en la toma
2
(auriculares).
• Para obtener los mejores resultados, aleje el
reproductor del televisor.
1
Réglez FUNCTION sur
FM STEREO ou AM.
2
Accordez la station souhaitée.
Pour éteindre la radio
Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO
OFF).
Pour améliorer la réception
Réorientez l’antenne pour la réception FM
et l’appareil proprement dit pour la
réception AM.
Conseils
• Si l’émission FM est parasitée, réglez le
sélecteur FUNCTION sur FM MONO.
L’émission radio sera en monophonie.
• Pour écouter au casque, branchez le casque
sur
2
(casque).
• Eloignez l’appareil du téléviseur, vous
obtiendrez de meilleurs résultats.
1
Stellen Sie FUNCTION auf FM
STEREO (UKW) oder AM (MW).
2
Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
Zum Ausschalten des Radios
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO
OFF).
Für besseren Empfang
Bei UKW-Empfang richten Sie die
Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang
drehen Sie das Gerät.
Tips
• Wenn der UKW-Empfang verrauscht ist,
stellen Sie FUNCTION auf FM MONO. Der
Empfang verbessert sich dann, der Ton ist
jedoch nur in Mono zu hören.
• An die
2
-Buchse kann ein Kopfhörer
angeschlossen werden.
• Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das
Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten
werden.
1
Stellen Sie FUNCTION auf
TAPE(RADIO OFF).
2
Legen sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.
3
Drücken Sie
9
PLAY.
FM
UKW
1
Ponga FUNCTION en TAPE
(RADIO OFF).
2
Inserte un cassette grabado.
Con la cara que desee escuchar hacia
adelante.
3
Presione
9
PLAY.
Para
presione o ponga en
parar la
p6
STOP/EJECT
reproducción
Cuando finalice la
cinta, la reproducción
se parará.
hacer que la
0
FF o
)
REW
cinta avance
rápidamente o
se rebobine
realizar una pausa
P
PAUSE
en la reproducción
Para reanudar la
reproducción, vuelva
a presionar esta tecla.
extraer el cassette
p6
STOP/EJECT
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten
(Normalband).
Utilisez uniquement une
cassette de TYPE I (normale).
Reproducción de
cintas
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Tab for side A
Lamelle für
Seite A
Languette pour
la face A
Lengüeta para
la cara A
Tab for side B
Lamelle für Seite B
Languette pour la
face B
Lengüeta para la
cara B
Side A
Seite A
Face A
Cara A
Notes on cassettes
• Break off the cassette tab from side A or B
to prevent accidental recording. If you want
to reuse the tape for recording, cover the
broken tab with adhesive tape.
• The use of a cassette with more than 90
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.
If you have questions or problems concerning
your player, please consult your nearest Sony
dealer.
Remarques sur les cassettes
• Brisez la languette de la cassette de la face
A ou B pour protéger l’enregistrement
contre un effacement accidentel. Lorsque
vous voulez réutiliser la cassette pour
l’enregistrement, remplacez la languette
brisée par un morceau de ruban adhésif.
• L’emploi de cassettes de plus de 90 minutes
n’est pas recommandé sauf pour un
enregistrement ou une lecture de longue
durée et ininterrompu.
Pour toute question ou problème au sujet du
lecteur, veuillez consulter votre revendeur
Sony.
Notas sobre los cassettes
• Para evitar la grabación accidental, rompa
la lengüeta de la cara A o de la B.
Cuando
desee volver a grabar en este cassette, cubra
la ranura de la lengüeta rota con cinta
adhesiva.
• No se recomienda la utilización de cassettes
de más de 90 minutos de tiempo de
reproducción, excepto para grabaciones o
reproducciones largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema en
relación con este radiocassette, póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Hinweise zu den Cassetten
• Um eine Aufzeichnung gegen
versehentliches Löschen zu schützen,
brechen Sie die Löschschutzlamelle der
Seite A und/oder B heraus. Soll später
wieder auf diese Cassette aufgenommen
werden, überkleben Sie die Vertiefung mit
einem Stück Klebeband.
• Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als
90 Minuten sind aufgrund der geringen
Bandstärke nicht empfehlenswert.
Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn
eine lange durchgehende Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie
sich bitte an den nächsten Sony Händler.
AM
MW
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Aufnahme vom
Radio
1
Tune to the station you want.
2
Insert a blank tape.
With the side you want to record on
facing forward.
3
Press REC.
To
Stop recording
Pause recording
Tips
• For best results, use the AC power source.
• Adjusting the volume will not affect the
recording level.
Press
p6
STOP/EJECT
When the tape ends, the
recording stops.
P
PAUSE
Press this button again to
resume recording.
Recording from
the radio
Use TYPE I (normal) tape only.
2
3
1
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Grabación de la
radio
Conseils
• Pour obtenir de meilleurs enregistrements,
utilisez le secteur comme source
d’alimentation.
• Le réglage du volume ne change pas le
niveau d’enregistrement.
1
Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
2
Legen Sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.
3
Drücken Sie REC.
Zum
Stoppen der
Aufnahme
Umschalten auf
Aufnahme-Pause
Drücken Sie
p6
STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt die
Aufnahme.)
P
PAUSE
(Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Aufnahme fortgesetzt.)
Tips
• Für beste Aufnahmeergebnisse wird
empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu
betreiben.
• Die eingestellte Lautstärke hat keinen
Einfluß auf die Aufnahme.
1
Sintonice la emisora deseada.
2
Inserte un cassette en blanco.
Con la cara que desee grabar hacia
adelante.
3
Presione REC.
Para
Presione
Parar la grabación
p6
STOP/EJECT
Cuando la cinta
finalice, la grabación
se parará.
Realizar una pausa
P
PAUSE
en la grabación
Para reanudar la
grabación, vuelva a
presionar esta tecla.
Sugerencias
• Para obtener los mejores resultados, utilice
alimentación de CA.
• El ajuste del volumen del sonido no
afectará el nivel de grabación.
Utilisez uniquement une
cassette de TYPE I (normale).
Enregistrement à
partir de la radio
PAUSE
STOP/EJECT
FF
REW
PLAY
REC
TUNING
FUNCTION
OPR/BATT
VOLUME
2
(phones, Kopfhörer,
casque, auriculares)
TUNING
STOP/EJECT
PLAY
STOP/EJECT
PLAY
REC
Pour
Arrêter
l’enregistrement
Interrompre
l’enregistrement
Appuyez sur
p6
STOP/EJECT
Quand la cassette est
terminée,
l’enregistrement
s’arrête.
P
PAUSE
Appuyez une nouvelle
fois sur la touche pour
poursuivre
l’enregistrement.
FUNCTION
MONO
STEREO
FM
AM
TAPE(RADIO OFF)
FUNCTION