Alpine MRX-F65 Owner's Manual (english, French, Espanol) - Page 11
Switch Settings, RÉglages De Commutateur, Ajustes Del Interruptor
View all Alpine MRX-F65 manuals
Add to My Manuals
Save this manual to your list of manuals |
Page 11 highlights
English r u sr u st Français Español v SWITCH SETTINGS NOTE: Before switching each Selector Switch, turn off the power and insert a small screwdriver, etc., perpendicularly to the Switch. Fig. 7 RÉGLAGES DE COMMUTATEUR REMARQUE: Avant de procéder au réglage de chaque commutateur sélecteur, mettre hors tension et insérer un petit tournevis, etc. perpendiculairement au commutateur. AJUSTES DEL INTERRUPTOR NOTA: Antes de cambiar cada interruptor de selección, apague la unidad e introduzca un pequeño destornillador o similar perpendicularmente al interruptor. r Input Gain Adjustment Control Set the MRX-F65 input gain to the minimum position. Using a dynamic CD as a source, increase the head unit volume until the output distorts. Then, reduce the volume 1 step (or until the output is no longer distorted). Now, increase the amplifier gain until the sound from the speakers becomes distorted. Reduce the gain slightly so the sound is no longer distorted to achieve the optimum gain setting. r Contrôle de réglage de gain d'entrée Réglez le gain d'entrée du MRX-F65 sur la position minimale avec un CD dynamique comme source, puis augmentez le volume de l'unité principale jusqu'à la distorsion du son. Réduire ensuite le volume d'un pas (ou jusqu'à ce que le son ne soit plus distordu). Augmentez alors le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-parleurs se distorde. Réduire le gain petit à petit afin que le son se soit plus distordu pour obtenir un réglage du gain optimal. rControles de ajuste de ganancia de entrada Ajuste la ganancia de entrada del MRX-F65 en la posición mínima utilizando un CD dinámico como fuente, aumente el volumen de la unidad principal hasta que se distorsione el sonido. A continuación, reduzca el volumen 1 paso (o hasta que el sonido ya no esté distorsionado). Ahora, aumente la ganancia del amplificador hasta que el sonido de los altavoces vuelva a distorsionarse. Reduzca ligeramente la ganancia para que el sonido deje de distorsionarse y conseguir así el ajuste de ganancia óptimo. s Crossover Frequency Adjustment Knob Use this control to adjust the crossover frequency between 50 Hz to 400 Hz. s Bouton de réglage de la fréquence de transfert Utiliser cette commande pour régler la fréquence de transfert sur une valeur comprise entre 50 et 400 Hz. s Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de frecuencias) Utilice este control para ajustar la frecuencia de crossover entre 50 y 400 Hz. t Bass EQ Adjustment Knob Add a 50 Hz bass boost up to +12 dB to appease your bass needs. t Bouton d'ajustement des graves EQ Ajouter un amplificateur de basses fréquences de 50 Hz réglé sur +12 dB maximum pour répondre aux besoins en basses. t Botón de ajuste del ecualizador de graves Añada un aumento de graves de 50 Hz hasta +12 dB para configurar sus necesidades de graves. u Crossover Mode Selector Switch a) Set to the "OFF" position when the amplifier will be used for driving full range speakers or when using an external electronic crossover. + The full frequency bandwidth will be output to the speakers with no high or low frequency attenuation. b) Set to the"HP"position when the amplifier is used to drive a tweeter/midrange system. The frequencies below the crossover point + will be attenuated at 12 dB/octave. NOTE: In this case the maximum Bass EQ boost level is reduced. c) Set to the"LP"position when the amplifier is used to drive a subwoofer. The frequencies above the crossover point will be attenuated + at 12 dB/octave. u Commutateur sélecteur de mode de transfert a) Réglez-le en position « OFF » lorsque vous utilisez l'amplificateur pour piloter des haut-parleurs à gamme étendue ou lors de + l'utilisation d'un répartiteur électronique externe. La bande entière sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées. b) Régler sur la position « HP » lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter un système de haut-parleur d'aigus/bande + moyenne. Les fréquences inférieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. REMARQUE : Dans ce cas, le niveau d'alimentation maximal de l'égaliseur des basses fréquences est réduit. c) Régler sur « LP » lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter un haut-parleur de sous- graves. Les fréquences supérieures au point + de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. u Interruptor selector de modo del filtro divisor (de frecuencia) a) Ajuste este interruptor en la posición "OFF" cuando vaya a utilizar el amplificador con altavoces de rango completo o cuando use + crossover electrónico externo. Todo el ancho de banda de la frecuencia se emitirá por los altavoces sin atenuación de frecuencias altas o bajas. b) Fíjelo en la posición"HP"cuando se utilice el amplificador para excitar el sistema de altavoz de agudos/tonos medios. Las + frecuencias bajo el punt de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). NOTA: En este caso, se reduce el nivel máximo de potencia Bass EQ. c) Fíjelo en la posición"LP"cuando se utilice el amplificador para excitar el altavoz de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias sobre + el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). v Power Indicator Lights up when power is on. Is off when power is off. v Indicateur d'alimentation Allumé lors de la mise en marche. Eteint lors de l'extinction. v Indicador de alimentación Encendido cuando el aparato está en marcha. 11 Apagado cuando el aparato está apagado.