Behringer iNUKE NU4-6000 Quick Start Guide - Page 9

Step 2: Controls, Paso 2: Controles, Etape 2 : Réglages, Schritt 2: Regler, Passo 2: Controles

Page 9 highlights

16 iNUKE NU4-6000 iNUKE NU4-6000 Controls (EN) Step 2: Controls (ES) Paso 2: Controles (FR) Etape 2 : Réglages (DE) Schritt 2: Regler (PT) Passo 2: Controles POWER SOURCE jack accepts the included IEC power cable. TOMA DE CORRIENTE Introduzca el cable de alimentacion (incluido) en esta toma de corriente IEC. EMBASE SECTEUR Connectez le cordon secteur fourni a cette embase. NETZANSCHLUSS Schliessen Sie das mitgelieferte passende Netzkabel an diesen IEC-Netzanschluss an. POWER CONNECTION Plugue o cabo de força correspondente (incluso) a este conector de força IEC. BREAKER (automated fuse). After eliminating the cause of faulty operation, simply depress the BREAKER and power up the unit again. The BREAKER acts in place of common discardable fuses. BREAKER (fusible automático). Sencillamente presionando este interruptor puede volver a ponerse en funcionamiento el fusible disparado una vez se hayan eliminado las fuentes de error. El fusible automático BREAKER sustituye los habituales cortacircuitos fusibles. Le commutateur BREAKER (coupe-circuit) remplace un fusible classique. Si la protection a sauté, une simple pres-sion sur ce commutateur permet de la remettre en fonction une fois la cause du problème localisée et supprimée. BREAKER (Sicherungsautomat). Durch einfaches Drücken auf diesen Schalter kann der Verstärker nach Beseitigung aller Fehlerquellen wieder in Betrieb genommen werden. Der BREAKER ersetzt die sonst üblichen Schmelzsicherungen. BREAKER (disjuntorautomático). Depois de premir este interruptor, é possível colocar novamente em funcionamento o dispositivo accionado após a eliminação de todas as fontes de erros. O BREAKER substitui os fusíveis tradicionais 17 Quick Start Guide VENTILATION FAN speed adjusts automatically to ensure trouble-free operation. VENTILADOR La velocidad de este ventilador se ajusta de forma automatica para asegurarle un funcionamiento continuo y sin problemas. VENTILATEUR La vitesse du ventilateur se regle automatiquement. LÜFTER Die Lüftergeschwindigkeit ist automatisch geregelt und gewährleistet einen reibungslosen Betrieb. VENTILADOR DE VENTILAÇÃO A velocidade do ventilador é automaticamente ajustada, assegurando assim um funcionamento sem quaisquer problemas. INPUTS Route linelevel input signals into these combination jacks using XLR, balanced ¼" TRS, or unbalanced ¼" TS connectors ENTRADAS Conecte su fuente de sonido al amplificador a traves de conectores TRS de 6,3 mm, XLR o RCA. Las tomas TRS tambien aceptan conectores TS de 6,3 mm. ENTRÉES Connectez votre le signal d'entree a l'ampli a l'aide des embases Jack stereo 6,35 mm, XLR, ou RCA. L'entree Jack recoit les fiches symetriques (Jack stereo) ou asymetriques (Jack mono). EINGÄNGE Leiten Sie Linepegel-Eingangssignale über XLR-Stecker, symmetrische 6,3-mmStereoklinken- oder unsymmetrische 6,3-mm-Klinkenstecker zu diesen Kombinationsbuchsen. ENTRADAS INPUT Encaminhe os sinais de entrada de nivel de linha para estes conectores de combinacao utilizando conectores XLR, TRS de 1/4" balanceados ou TS de 1/4" nao balanceados. XLR Plug ¼" TS Plug ¼" TRS Plug TWIST- LOCKING SPEAKER OUTPUTS connect the amplifier to the speakers using professional speaker cables with twist-locking plugs. SALIDAS DE ALTAVOZ CON FIJACION DE TIPO BAYONETA Conecte este amplificador a los altavoces usando cables de altavoz profesionales con conectores con sistema de fijacion de tipo bayoneta. CONNEXIONS POUR ENCEINTES À VERROUILLAGE Connectez l'ampli aux enceintes a l'aide de fiches professionnelles a verrouillage. DREHRIEGELBOXENAUSGÄNGE Verbinden Sie den Verstärker über die Drehriegelstecker professioneller Boxenkabel mit den Lautsprechern. TWIST- LOCKING SPEAKER OUTPUTS Conecte o amplifiçador aos alto-falantes usando cabos para altofalantes profissionais com plugues de travamento de giro. 2 2 2 MODE SWITCH (mono/stereo/bridge) Choose the amplifier mode by toggling the sliding MODE SWITCH between the MONO, STEREO, and BRIDGE positions. INTERRUPTOR MODE (mono/stereo/bridge) Elija el modo operativo del amplificador cambiando la posicion de este interruptor entre las posiciones MONO, STEREO y BRIDGE (puente mono). SÉLECTEUR DE MODE (mono/stereo/bridge) Selectionnez le mode de fonctionnement de l'amplificateur en placant le selecteur MODE sur MONO, STEREO, ou BRIDGE. MODE-SCHALTER (mono/stereo/gebrückt) Wählen Sie den Verstärkermodus, indem Sie den MODE Schiebeschalter auf MONO, STEREO oder BRIDGE einstellen. MODE SWITCH (mono/estéreo/ponte) Escolha o modo do amplifiçador alterando o botão de deslize MODE SWITCH entre as posições MONO, STEREO, e BRIDGE (ponte). CROSSOVER Activate the crossover by sliding the CROSSOVER SWITCH from the FULLRANGE to the split LF/HF setting. When activated, the crossover routes low frequencies (100 Hz and below) to the Channel B/D output, while high frequencies (100 Hz and above) go out through Channel A/C. CROSSOVER Activez le filtre actif en placant le selecteur CROSSOVER de la position FULLRANGE (large bande) a la position LF/HF (basses frequences/ hautes frequences). Le filtre actif dirige les frequences inferieures a 100 Hz a la sortie du canal B/D, et les frequences superieures a 100 Hz au canal A/C. INTERRUPTOR CROSSOVER Active el crossover o divisor de frecuencias deslizando este interruptor desde el ajuste FULLRANGE (rango completo) al LF/HF (division agudos/ graves). Cuando lo active, este crossover dirigira las frecuencias graves (100 Hz e inferiores) a la salida del canal B/D y las agudas (superiores a 100 Hz) a la del canal A/C. CROSSOVER-SCHALTER- Aktivieren Sie die Frequenzweiche, indem Sie den CROSSOVER-SCHALTER von FULLRANGE auf die trennende LF/HF-Einstellung setzen. Nach der Aktivierung leitet das Crossover die Bässe (100 Hz und tiefer) zum Ausgang von Kanal B/D und die Höhen (100 Hz und höher) zum Ausgang von Kanal A/C. CROSSOVER SWITCH- Ative o crossover deslizando o interruptor CROSSOVER SWITCH do FULLRANGE à configuração dividida LF (freqüências baixas) / HF (freqüências altas). Quando ativado, o crossover direciona as freqüências baixas (100 Hz e menores) à saída Channel B/D, enquanto as freqüências altas (100 Hz e maiores) saem através do Channel A/C.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16

16
17
iNUKE NU4-6000
Quick Start Guide
iNUKE NU4-6000 Controls
(EN)
Step 2: Controls
(ES)
Paso 2: Controles
(FR)
Etape 2 : Réglages
(DE)
Schritt 2: Regler
(PT)
Passo 2: Controles
MODE SWITCH
(mono/stereo/bridge)
Choose the amplifier mode
by toggling the sliding
MODE SWITCH between
the MONO, STEREO,
and BRIDGE positions.
INTERRUPTOR MODE
(mono/stereo/bridge)
Elija el modo operativo del
amplificador cambiando la
posicion de este interruptor
entre las posiciones
MONO, STEREO y BRIDGE
(puente mono).
SÉLECTEUR DE MODE
(mono/stereo/bridge)
Selectionnez le mode
de fonctionnement de
l‘amplificateur en placant le
selecteur MODE sur MONO,
STEREO, ou BRIDGE.
MODE-SCHALTER
(mono/stereo/gebrückt)
Wählen Sie den
Verstärkermodus, indem
Sie den MODE Schiebeschalter
auf MONO, STEREO oder
BRIDGE einstellen.
MODE SWITCH
(mono/estéreo/ponte)
Escolha o modo do
amplifiçador alterando
o botão de deslize
MODE SWITCH entre as
posições MONO, STEREO,
e BRIDGE (ponte).
TWIST- LOCKING
SPEAKER OUTPUTS
connect the amplifier
to the speakers using
professional speaker cables
with twist-locking plugs.
SALIDAS DE ALTAVOZ
CON FIJACION DE TIPO
BAYONETA
Conecte este
amplificador a los altavoces
usando cables de altavoz
profesionales con conectores
con sistema de fijacion de
tipo bayoneta.
CONNEXIONS
POUR ENCEINTES À
VERROUILLAGE
Connectez
l’ampli aux enceintes a l’aide
de fiches professionnelles
a verrouillage.
DREHRIEGEL-
BOXENAUSGÄNGE
Verbinden
Sie den Verstärker über
die Drehriegelstecker
professioneller Boxenkabel
mit den Lautsprechern.
TWIST- LOCKING SPEAKER
OUTPUTS
Conecte o
amplifiçador aos alto-falantes
usando cabos para altofalantes
profissionais com plugues de
travamento de giro.
VENTILATION FAN
speed adjusts
automatically to ensure
trouble-free operation.
VENTILADOR
La velocidad
de este ventilador se ajusta
de forma automatica para
asegurarle un funcionamiento
continuo y sin problemas.
VENTILATEUR
La
vitesse du ventilateur se
regle automatiquement.
LÜFTER
Die
Lüftergeschwindigkeit
ist automatisch geregelt
und gewährleistet einen
reibungslosen Betrieb.
VENTILADOR DE
VENTILAÇÃO
A velocidade do
ventilador é automaticamente
ajustada, assegurando assim
um funcionamento sem
quaisquer problemas.
INPUTS
Route line-
level input signals into
these combination jacks
using XLR, balanced
¼" TRS, or unbalanced
¼" TS connectors
ENTRADAS
Conecte su fuente
de sonido al amplificador a
traves de conectores TRS de
6,3 mm, XLR o RCA. Las tomas
TRS tambien aceptan
conectores TS de 6,3 mm.
ENTRÉES
Connectez votre
le signal d’entree a l’ampli
a l’aide des embases Jack
stereo 6,35 mm, XLR, ou RCA.
L’entree Jack recoit les fiches
symetriques (Jack stereo)
ou asymetriques (Jack mono).
EINGÄNGE
Leiten Sie
Linepegel-Eingangssignale
über XLR-Stecker,
symmetrische 6,3-mm-
Stereoklinken- oder
unsymmetrische
6,3-mm-Klinkenstecker zu
diesen Kombinationsbuchsen.
ENTRADAS INPUT
Encaminhe os sinais de
entrada de nivel de linha
para estes conectores de
combinacao utilizando
conectores XLR, TRS de
¼" balanceados ou TS de
¼" nao balanceados.
POWER SOURCE
jack accepts
the included IEC power cable.
TOMA DE CORRIENTE
Introduzca el cable de
alimentacion (incluido)
en esta toma de corriente IEC.
EMBASE SECTEUR
Connectez le cordon secteur
fourni a cette embase.
NETZANSCHLUSS
Schliessen
Sie das mitgelieferte
passende Netzkabel an diesen
IEC-Netzanschluss an.
POWER CONNECTION
Plugue o cabo de força
correspondente (incluso)
a este conector de força IEC.
CROSSOVER
Activate
the crossover by sliding
the CROSSOVER SWITCH
from the FULLRANGE to
the split LF/HF setting.
When activated, the crossover
routes low frequencies
(100 Hz and below) to
the Channel B/D output,
while high frequencies
(100 Hz and above) go out
through Channel A/C.
INTERRUPTOR CROSSOVER
Active el crossover o divisor de
frecuencias deslizando este
interruptor desde el ajuste
FULLRANGE (rango completo)
al LF/HF (division agudos/
graves). Cuando lo active,
este crossover dirigira las
frecuencias graves (100 Hz
e inferiores) a la salida del
canal B/D y las agudas
(superiores a 100 Hz) a la
del canal A/C.
CROSSOVER
Activez le
filtre actif en placant le
selecteur CROSSOVER de
la position FULLRANGE
(large bande) a la position
LF/HF (basses frequences/
hautes frequences). Le filtre
actif dirige les frequences
inferieures a 100 Hz a la
sortie du canal B/D, et les
frequences superieures a
100 Hz au canal A/C.
CROSSOVER-SCHALTER
Aktivieren Sie die
Frequenzweiche, indem Sie
den CROSSOVER-SCHALTER
von FULLRANGE auf die
trennende LF/HF-Einstellung
setzen. Nach der Aktivierung
leitet das Crossover die Bässe
(100 Hz und tiefer) zum
Ausgang von Kanal B/D und
die Höhen (100 Hz und höher)
zum Ausgang von Kanal A/C.
CROSSOVER SWITCH
Ative o crossover deslizando
o interruptor CROSSOVER
SWITCH do FULLRANGE
à configuração dividida
LF (freqüências baixas) /
HF (freqüências altas).
Quando ativado, o crossover
direciona as freqüências
baixas (100 Hz e menores)
à saída Channel B/D,
enquanto as freqüências
altas (100 Hz e maiores)
saem através do Channel A/C.
XLR Plug
¼" TS Plug
¼" TRS Plug
2
2
2
BREAKER
(automated fuse).
After eliminating the
cause of faulty operation,
simply depress the BREAKER
and power up the unit again.
The BREAKER acts in place of
common discardable fuses.
BREAKER
(fusible automático).
Sencillamente presionando
este interruptor puede volver
a ponerse en funcionamiento
el fusible disparado una
vez se hayan eliminado las
fuentes de error. El fusible
automático BREAKER
sustituye los habituales
cortacircuitos fusibles.
Le commutateur
BREAKER
(coupe-circuit)
remplace un fusible classique.
Si la protection a sauté,
une simple pres-sion sur ce
commutateur permet de la
remettre en fonction une fois
la cause du problème localisée
et supprimée.
BREAKER
(Sicherungsautomat).
Durch einfaches Drücken
auf diesen Schalter kann der
Verstärker nach Beseitigung
aller Fehlerquellen wieder
in Betrieb genommen
werden. Der BREAKER
ersetzt die sonst üblichen
Schmelzsicherungen.
BREAKER
(disjuntorautomático).
Depois de premir este
interruptor, é possível
colocar novamente em
funcionamento o dispositivo
accionado após a eliminação
de todas as fontes de erros.
O BREAKER substitui os
fusíveis tradicionais