Olympus Zoom 80 QD Infinity Zoom 80 Instruction Manual (744 KB) - Page 3

Printing the Date and Time

Page 3 highlights

q q w e q q e r w e t r Att y t Ha Att w Fija EN Flash Photography Press the Flash mode button q to select the appropriate mode for the shooting conditions or your requirements. The selected flash mode is displayed on the LCD panel. q No Display r Fill-in Flash (Forced Activation) Auto Flash mode mode Automatically fires in low-light Fires regardless of available light. conditions. t Night Scene Flash mode w Red-eye Reduction Flash mode Lights the subject in the Reduces the phenomenon of foreground in a night scene. "red-eye" (when a subject's eyes y Red-eye Reduction Night appear red in flash photos). Scene Flash mode e Off (Flash Override) mode Reduces the "red-eye" The flash dose not fire. phenomenon in night scene. DE Blitzaufnahmen Drücken Sie die Blitzmodustaste q, um den für die Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt. q Keine Anzeige r FILL IN - Aufhellblitz Automatische Blitzzuschaltung Der Blitz wird unabhängig vom zur Bei schwacher Beleuchtung wird Verfügung stehenden Licht der Blitz automatisch ausgelöst. ausgelöst. w Reduzierung des "Rote-Augen-Effekts" t Blitzmodus für Nachtaufnahmen Die Erscheinung der "roten Augen" (bei Bei Nacht werden Objekte im der die Augen der aufgenommenen Vordergrund beleuchtet. Personen bei Blitzaufnahmen rot y Reduzierung des "Rote-Augen- erscheinen) wird verringert. e Ohne Blitz Effekts" für Nachtaufnahmen Verringert die Erscheinung von "roten Der Blitz wird nicht ausgelöst. Augen" bei Nachtaufnahmen. FR Photographie au flash Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash sélectionné s'affiche sur l'écran ACL. q Pas d'affichage r Mode d'activation forcée Mode de flash automatique Le flash se déclenche quel que Le flash se déclenche soit l'éclairage. automatiquement quand le t Mode de flash pour scène de nuit niveau de lumière est insuffisant. Eclaire le sujet de l'avant-plan en w Mode de réduction des yeux rouges une scène de nuit. Réduit le phénomène des "yeux y Mode de flash pour scène de nuit rouges" (lorsque les yeux du sujet avec réduction des yeux rouges sont rouges sur les photos au flash). Réduit le phénomène des "yeux e Mode de flash Off (flash débrayé) rouges" dans une scène de nuit. Le flash ne se déclenche pas. ES Fotografía con flash Oprima el botón de modo de flash q para seleccionar el modo apropiado para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash seleccionado se visualiza en el panel LCD. q Sin visualización r Modo de flash de relleno Modo de flash automático (Activación forzada) Dispara automáticamente en Se dispara sin importar las condiciones de baja iluminación. condiciones de iluminación. w Modo de flash con reducción de t Modo de flash para escenas nocturnas ojos rojos Ilumina al sujeto con un fondo de Reduce el fenómeno de "ojos rojos" escena nocturna. (cuando los ojos del sujeto aparecen y Modo de flash con reducción de rojos en las fotos con flash). e Modo desactivado (Flash cancelado) ojos rojos para escenas nocturnas Reduce el fenómeno de "ojos El flash no se dispara. rojos" en una escena nocturna. IT Fotografia con flash Premere il tasto di modo del flash q per selezionare il modo adatto alle condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul display a cristalli liquidi. q Nessuna visualizzazione e Modo disattivato (esclusione flash) Modo flash automatico Scatta automaticamente in Il flash non scatta. r Modo flash riempimento (attivazione condizioni di scarsa illuminazione. forzata) Scatta indipendentemente w Modo flash riduzione fenomeno dalla luce a disposizione. occhi rossi t Modo flash notturno Illumina il soggetto Riduce il fenomeno "occhi rossi" in primo piano in una scena di notte. (quando gli occhi del soggetto y Modo flash notturno con riduzione appaiono rossi nelle foto con del fenomeno occhi rossi flash). Riduce il fenomeno "occhi rossi" di notte. PT Fotografia com flash Aperte o botão do modo flash q para selecionar o modo apropriado para as condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no painel LCD. q Não aparece nada r Modo de flash carregado Modo flash automático (ativação forçada) Dispara automaticamente em Dispara não importa a iluminação condições de pouca luminosidade. w Modo flash para reduzir olhos existente. t Modo de flash para cenas noturnas Reduz o fenômeno de "olhos llumina o objeto em primeiro vermelhos" (quando os olhos do plano durante uma cena noturna. objeto da foto aparecem y Modo de flash para cenas noturnas vermelhos nas fotos com flash). e Modo Off(Flash ignorado) com redução de olhos vermelhos Reduz o fenômeno dos "olhos O flash não dispara. vermelhos" em cenas noturnas. CN q q ೌᜑͪ t Έ- w y ೯ߎe ʔආБ৪Έr ੶Փ৪Έ RU q q r w t y e EN Flash working range (with color negative film) ISO W (38mm) T (80mm) 100 0.8m (2.6ft.) - 3.1m (10.2ft.) 0.8m (2.6ft.) - 1.6m (5.2ft.) 800 1m (3.3ft.) - 8.8m (28.9ft.) 1m (3.3ft.) - 4.5m (14.8ft.) How to use the selftimer 1. Press the button to display on the LCD panel. • Fix the camera on a tripod or other support. 2. Aim at your subject, and press the shutter release button. 3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after about 12 seconds. • The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button again or by closing the lens barrier. DE Blitzbereich (mit Farbnegativfilm) ISO W (38mm) T (80mm) 100 0,8m bis 3,1m 0,8m bis 1,6m 800 1m bis 8,8m 1m bis 4,5m Verwendung des Selbstauslösers 1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen. • Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen Unterlage an. 2. Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser. 3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa 12 Sekunden ausgelöst. • Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden. FR Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur) ISO W (38mm) T (80mm) 100 0,8m - 3,1m 0,8m - 1,6m 800 1m - 8,8m 1m - 4,5m Utilisation du retardateur 1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l'écran ACL. • Fixez l'appareil sur un trépied ou sur tout autre support. 2. Dirigez l'objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur. 3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se déclenche que 12 secondes plus tard. • Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le retardateur ou en fermant le volet de l'objectif. ES Alcance del flash (con película negativa de color) ISO W (38mm) 100 0,8m - 3,1m 800 1m - 8,8m T (80mm) 0,8m - 1,6m 1m - 4,5m Cómo utilizar el autodisparador 1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD. • Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte. 2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador. 3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será liberado después de aproximadamente 12 segundos. • Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del autodisparador o cerrando el cubreobjetivo. IT Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori) ISO W (38mm) 100 0,8m - 3,1m 800 1m - 8,8m T (80mm) 0,8m - 1,6m 1m - 4,5m Come utilizzare l'autoscatto 1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi. • Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto. 2. Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell'otturatore. 3. La spia dell'autoscatto lampeggia, e l'otturatore scatta dopo circa 12 secondi. • L'autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo. PT Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo) ISO W (38mm) 100 0,8m - 3.1m 800 1m - 8,8m T (80mm) 0,8m - 1,6m 1m - 4,5m Como usar o disparador automático 1. Aperte o botão para exibir no painel LCD. • Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte. 2. Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador. 3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai disparar em cerca de 12 segundos. • O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva. CN ISO W (38mm) 100 0.8m - 3.1m 800 1m - 8.8m T (80mm) 0.8m - 1.6m 1m - 4.5m 1 2 p 3 p RU ISO W (38mm) T (80mm) 100 0,8m - 3,1m 0,8m - 1,6m 800 1m - 8,8m 1m - 4,5m 1 2 3 12 EN Rewinding and Removing the Film 1. Rewinding is started automatically when the film end is reached. 2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is displayed and blinks in the exposure counter, and then open the back cover and remove the film. Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll. EN Printing the Date and Time* * Quartzdate model only. After replacing the batteries, correct the data. 1. Press the MODE button q to choose the desired mode. q Year/month/day r Month/day/year w Day/hour/minute t Day/month/year e No data DE Rückspulen und Herausnehmen des Films 1. Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird. 2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie dann die Rückwand und entfernen Sie den Film. Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen. DE Einblenden von Datum und Uhrzeit* * Nur bei Quartzdate-Modell. Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein. 1. Drücken Sie die Taste MODE q, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen. q Jahr/Monat/Tag r Monat/Tag/Jahr w Tag/Stunde/Minute t Tag/Monat/Jahr e Kein Datum FR Rembobinage et retrait du film 1. Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini. 2. Attendez bien que le son du rembobinage s'arrête et que s'affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de l'appareil et sortez le film. Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine. FR Impression de la date et de l'heure* * Modèle à Quartzdate seulement. Après un remplacement des piles, corrigez les données. 1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode. q Année/mois/jour r Mois/jour/année w Jour/heures/minutes t Jour/mois/année e Pas de données ES Rebobinado y extracción de la película 1. Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente. 2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y luego abra la tapa posterior y extraiga la película. Nota: Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo. ES Impresión de la fecha y la hora* * Sólo para el modelo Quartzdate. Después de cambiar las pilas, corrija la fecha. 1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado. q Año/mes/día r Mes/día/año w Día/hora/minuto t Día/mes/año e Sin fecha IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola 1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la fine della pellicola. 2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il coperchio posteriore ed estrarre la pellicola. Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi. IT Stampare la data e l'ora* * Solo modello Quartzdate. Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati. 1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato. q Anno/mese/giorno w Giorno/ora/minuto e Nessun dato r Mese/giorno/anno t Giorno/mese/anno PT Rebobinagem e retirada o filme da máquina 1. A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim. 2. Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira e retire o filme. Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para rebobinar no meio do rolo. PT Impressão da data e da hora* * Somente no modelo Quartzdate. Depois de trocar a bateria, corrija os dados. 1. Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado. q Ano/mês/dia r Mês/dia/ano w Dia/hora/minuto t Dia/mês/ano e Sem dados CN 1 2 p p m CN p 1 p q w e ೌ༟ࣘ r t RU 1 2 RU Quartzdate. 1 MODE q q w e r t EN Correcting the Data 1. Press the MODE button q to choose the mode. 2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts blinking. Press the SET button e to correct it. 3. Press the MODE button q again to finish correcting the data. DE Korrektur der Daten 1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu wählen. 2. Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren. 3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu korrigieren. FR Correction des données 1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode. 2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu'à ce que les données voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour les corriger. 3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la correction. ES Correción de la fecha 1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo. 2. Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para efectuar la corrección. 3. Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los datos. IT Correggere i dati 1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo. 2. Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli. 3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione dei dati. PT Correção dos dados 1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo. 2. Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los. 3. Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os dados. CN ࡌ͍༟ࣘ 1 q 2 w e㕐ආ Бࡌ͍3 q RU 1 MODE q 2 SELECT w SET e 3 MODE q EN • Do • Do or • Do • Do ca • Do • Do as (b • Do DE • Ve • Ve ze • La • Ve Be • Se • Se ei • La ei FR • Ne • Ne ch • Ne • N' ne • N' • N' pa ex • N' ES • No • No po • No • No cá • No • No ej al • No IT • No • No o c • No • No m • No • No 40 es • No PT • Nã • Nã ou • Nã • Nã lim • Nã • Nã ex (a • Nã CN 㕠° •ሗ RU •Н •Н efdspirctpo_C2722_80_ct.p65 2

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

q
e
w
q
EN
Flash working range (with color negative film)
ISO
W (38mm)
T (80mm)
100
0.8m (2.6ft.) - 3.1m (10.2ft.)
0.8m (2.6ft.) - 1.6m (5.2ft.)
800
1m (3.3ft.) - 8.8m (28.9ft.)
1m (3.3ft.) - 4.5m (14.8ft.)
How to use the selftimer
1.
Press the
button to display
on the LCD panel.
Fix the camera on a tripod or other support.
2.
Aim at your subject, and press the shutter release button.
3.
The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button
again or by closing the lens barrier.
EN
Rewinding and Removing the Film
1.
Rewinding is started automatically when the film end is reached.
2.
Make sure that the rewinding sound has stopped and that
is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
back cover and remove the film.
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
EN
Printing the Date and Time*
* Quartzdate model only
.
After replacing the batteries, correct the data.
1.
Press the MODE button
q
to choose the desired mode.
EN
Correcting the Data
1.
Press the MODE button
q
to choose the mode.
2.
Press the SELECT button
w
until the data you want to correct starts
blinking. Press the SET button
e
to correct it.
3.
Press the MODE button
q
again to finish correcting the data.
Att
Ha
Att
Fija
EN
• Do
• Do
or
• Do
• Do
ca
• Do
• Do
as
(b
• Do
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
ISO
W (38mm)
T (80mm)
100
0,8m bis 3,1m
0,8m bis 1,6m
800
1m bis 8,8m
1m bis 4,5m
Verwendung des Selbstauslösers
1.
Drücken Sie die Taste
, um
auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen
Unterlage an.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3.
Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.
Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2.
Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass
auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
DE
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
1.
Drücken Sie die Taste MODE
q
, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
DE
Korrektur der Daten
1.
Drücken Sie die Taste MODE
q
, um den gewünschten Modus zu
wählen.
2.
Drücken Sie die Taste SELECT
w
, bis die zu korrigierenden Daten
blinken. Drücken Sie die Taste SET
e
, um zu korrigieren.
3.
Drücken Sie die Taste MODE
q
erneut, um weitere Daten zu
korrigieren.
DE
• Ve
• Ve
ze
• La
• Ve
Be
• Se
• Se
ei
• La
ei
FR
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
ISO
W (38mm)
T (80mm)
100
0,8m - 3,1m
0,8m - 1,6m
800
1m - 8,8m
1m - 4,5m
Utilisation du retardateur
1.
Appuyez sur la touche
pour afficher
sur l’écran ACL.
Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2.
Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3.
Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
FR
Rembobinage et retrait du film
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
2.
Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
l’appareil et sortez le film.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
FR
Impression de la date et de l'heure*
* Modèle à Quartzdate seulement.
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1.
Appuyez sur la touche MODE
q
pour choisir le mode.
FR
Correction des données
1.
Appuyez sur la touche MODE
q
pour choisir le mode.
2.
Appuyez sur la touche SELECT
w
jusqu'à ce que les données
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET
e
pour
les corriger.
3.
Appuyez à nouveau sur la touche MODE
q
pour mettre fin à la
correction.
FR
• Ne
• Ne
ch
• Ne
• N’
ne
• N’
• N’
pa
ex
• N’
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
ISO
W (38mm)
T (80mm)
100
0,8m – 3,1m
0,8m – 1,6m
800
1m – 8,8m
1m – 4,5m
Come utilizzare l’autoscatto
1.
Premere il tasto
per visualizzare
sul display a cristalli liquidi.
Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
3.
La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.
L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
IT
Riavvolgere ed estrarre la pellicola
1.
Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
fine della pellicola.
2.
Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
contapose mostri e lampegge la lettera
, quindi aprire il
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
IT
Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
1.
Premere il tasto MODE
q
per scegliere il modo desiderato.
IT
Correggere i dati
1.
Premere il tasto MODE
q
per scegliere il modo.
2.
Premere il tasto SELECT
w
finché i dati che si desidera correggere
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET
e
per orreggerli.
3.
Premere il tasto MODE
q
nuovamente per terminare la correzione
dei dati.
IT
• No
• No
o c
• No
• No
m
• No
• No
40
es
• No
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ISO
W (38mm)
T (80mm)
100
0,8m - 3,1m
0,8m - 1,6m
800
1m - 8,8m
1m - 4,5m
Cómo utilizar el autodisparador
1.
Oprima el botón
para visualizar
en el panel LCD.
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
2.
Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3.
La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
2.
Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
que se visualice y parpadee
en el contador de exposiciones, y
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
Nota:
Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
1.
Oprima el botón MODE
q
para elegir el modo deseado.
ES
Correción de la fecha
1.
Oprima el botón MODE
q
para elegir el modo.
2.
Oprima el botón SELECT
w
hasta que los datos que desea
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET
e
para
efectuar la corrección.
3.
Oprima de nuevo el botón MODE
q
para terminar de corregir los
datos.
ES
• No
• No
po
• No
• No
• No
• No
ej
al
• No
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
ISO
W (38mm)
T (80mm)
100
0,8m - 3.1m
0,8m - 1,6m
800
1m - 8,8m
1m - 4,5m
Como usar o disparador automático
1.
Aperte o
botão para exibir
no painel LCD.
Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3.
sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.
O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez
o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que
aparece
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
PT
Impressão da data e da hora*
* Somente no modelo Quartzdate.
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
1.
Aperte o botão MODE button
q
para selecionar o modo desejado.
PT
Correção dos dados
1.
Aperte o botão MODE
q
para selecionar o modo.
2.
Aperte o botão SELECT
w
até que os dados que você deseja
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET
e
para corrigi-los.
3.
Aperte o botão MODE
q
outra vez para terminar de corrigir os
dados.
PT
• Nã
• Nã
ou
• Nã
• Nã
lim
• Nã
• Nã
ex
(a
• Nã
q
w
e
r
t
q
Year/month/day
w
Day/hour/minute
e
No data
r
Month/day/year
t
Day/month/year
q
Jahr/Monat/Tag
w
Tag/Stunde/Minute
e
Kein Datum
r
Monat/Tag/Jahr
t
Tag/Monat/Jahr
q
Année/mois/jour
w
Jour/heures/minutes
e
Pas de données
r
Mois/jour/année
t
Jour/mois/année
q
Año/mes/día
w
Día/hora/minuto
e
Sin fecha
r
Mes/día/año
t
Día/mes/año
q
Anno/mese/giorno
w
Giorno/ora/minuto
e
Nessun dato
r
Mese/giorno/anno
t
Giorno/mese/anno
q
Ano/mês/dia
w
Dia/hora/minuto
e
Sem dados
r
Mês/dia/ano
t
Dia/mês/ano
q
w
e
r
t
y
EN
Flash Photography
Press the Flash mode button
q
to select the appropriate mode
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
q
No Display
Auto Flash mode
Automatically fires in low-light
conditions.
w
Red-eye Reduction Flash mode
Reduces the phenomenon of
“red-eye” (when a subject’s eyes
appear red in flash photos)
.
e
Off (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
r
Fill-in Flash (Forced Activation)
mode
Fires regardless of available light
.
t
Night Scene Flash mode
Lights the subject in the
foreground in a night scene.
y
Red-eye Reduction Night
Scene Flash mode
Reduces the “red-eye”
phenomenon in night scene.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste
q
, um den für die
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q
Keine Anzeige
Automatische Blitzzuschaltung
Bei schwacher Beleuchtung wird
der Blitz automatisch ausgelöst.
w
Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
der die Augen der aufgenommenen
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.
e
Ohne Blitz
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
r
FILL IN - Aufhellblitz
Der Blitz wird unabhängig vom zur
Verfügung stehenden Licht
ausgelöst.
t
Blitzmodus für Nachtaufnahmen
Bei Nacht werden Objekte im
Vordergrund beleuchtet.
y
Reduzierung des “Rote-Augen-
Effekts” für Nachtaufnahmen
Verringert die Erscheinung von “roten
Augen” bei Nachtaufnahmen.
FR
Photographie au flash
Appuyez sur la touche du mode de flash
q
pour sélectionner le mode en
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
r
Mode d'activation forcée
Le flash se déclenche quel que
soit l’éclairage.
t
Mode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en
une scène de nuit.
y
Mode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” dans une scène de nuit.
q
Pas d’affichage
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
automatiquement quand le
niveau de lumière est insuffisant.
w
Mode de réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” (lorsque les yeux du sujet
sont rouges sur les photos au flash).
e
Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash
q
para seleccionar el modo apropiado
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
Sin visualización
Modo de flash automático
Dispara automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
w
Modo de flash con reducción de
ojos rojos
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
(cuando los ojos del sujeto aparecen
rojos en las fotos con flash).
e
Modo desactivado (Flash cancelado)
El flash no se dispara.
r
Modo de flash de relleno
(Activación forzada)
Se dispara sin importar las
condiciones de iluminación.
t
Modo de flash para escenas nocturnas
Ilumina al sujeto con un fondo de
escena nocturna.
y
Modo de flash con reducción de
ojos rojos para escenas nocturnas
Reduce el fenómeno de “ojos
rojos” en una escena nocturna.
IT
Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash
q
per selezionare il modo adatto alle
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.
e
Modo disattivato (esclusione flash)
Il flash non scatta.
r
Modo flash riempimento (attivazione
forzata) Scatta indipendentemente
dalla luce a disposizione.
t
Modo flash notturno Illumina il soggetto
in primo piano in una scena di notte
.
y
Modo flash notturno con riduzione
del fenomeno occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi” di
notte.
q
Nessuna visualizzazione
Modo flash automatico
Scatta automaticamente in
condizioni di scarsa illuminazione.
w
Modo flash riduzione fenomeno
occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
flash).
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash
q
para selecionar o modo apropriado para as
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
q
Não aparece nada
Modo flash automático
Dispara automaticamente em
condições de pouca luminosidade.
w
Modo flash para reduzir olhos
Reduz o fenômeno de “olhos
vermelhos” (quando os olhos do
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).
e
Modo Off(Flash ignorado)
O flash não dispara.
r
Modo de flash carregado
(ativação forçada)
Dispara não importa a iluminação
existente.
t
Modo de flash para cenas noturnas
llumina o objeto em primeiro
plano durante uma cena noturna.
y
Modo de flash para cenas noturnas
com redução de olhos vermelhos
Reduz o fenômeno dos “olhos
vermelhos” em cenas noturnas.
CN
閃光燈有效範圍(對於彩色負片軟片)
ISO
W (38mm)
T (80mm)
100
0.8m - 3.1m
0.8m - 1.6m
800
1m - 8.8m
1m - 4.5m
自拍計時器的使用方法
1.
按液晶顯示板上的
按鈕顯示
-
使用三腳架等穩定照相機
-
2.
將相機對準拍攝對象﹐按下快門
-
3.
自拍計時器信號燈閃爍﹐約 12 秒之後快門自動按下
-
可通過再次按下自拍按鈕或關上鏡頭蓋來取消自拍計時器的工作
-
CN
用閃光燈拍攝
按閃光模式按鈕
q
對拍攝條件或根據您的需要選擇合適的模式
-
所選閃光模
式出現在液晶顯示板上
-
q
無顯示
自動閃光模式
在光線暗淡的狀態下自動閃光
-
w
減輕紅眼閃光模式
減輕“紅眼”現象(當拍攝對象
在使用閃光燈拍攝的照片中眼睛
發紅)
-
e
關閉(閃光燈空置)模式
不進行閃光
-
r
強制閃光
無視光源情況進行閃光
-
t
夜景閃光模式
對在夜間拍攝對象的前景進行閃
-
y
減輕紅眼夜景閃光模式
減輕夜景中的紅眼現象
-
CN
捲起並取出軟片
1.
軟片拍完後自動捲回
-
2.
確認捲動聲音停止且曝光計數器上顯示
﹐打開後蓋﹐取出軟片
-
注︰也可在中途用中途倒片鍵捲起軟片
-
CN
修正日期與時間*
*僅限石英日期型號
更換電池後﹐請修正資料
-
1.
按住 MODE(模式)按鈕﹐選擇所需模式
-
CN
修正資料
1.
按 MODE 按鈕
q
選擇模式
-
2.
按 SELECT 按鈕
w
直到您想要修正的資料開始閃爍
-
按 SET 按鈕
e
行修正
-
3.
再次按 MODE 按鈕
q
完成資料修正
-
CN
0
°
q
年/月/日
w
日/小時/分鐘
e
無資料
r
月/日/年
t
日/月/年
RU
Рабочий диапазон вспышки
(при использовании цветной негативной пленки)
ISO
W (38mm)
T (80mm)
100
0,8m – 3,1m
0,8m – 1,6m
800
1m – 8,8m
1m – 4,5m
Как использовать таймер самозапуска
1.
Нажмите кнопку
, чтобы на панели ЖКД отобразился
.
Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.
2.
Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.
3.
Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет
освобожден приблизительно через 12 секунд.
Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного
нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.
RU
Перемотка и извлечение кассеты с пленкой
1.
Когда пленка доходит до конца, автоматически включается
обратная перемотка.
2.
Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике
кадров отобразится буква
, затем откройте заднюю крышку и
извлеките кассету с пленкой.
Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку
обратной перемотки полуотснятой пленки.
RU
Печатание даты и времени *
* Только модель Quartzdate.
Скорректируйте данные после замены батарейки.
1.
Нажмите кнопку MODE
q
для выбора нужного формата.
RU
Корректировка данных
1.
Нажмите кнопку MODE
q
для выбора формата.
2.
Нажимайте кнопку SELECT
w
, пока не начнут мигать
цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите
кнопку SET
e
для их корректировки.
3.
Еще раз нажмите кнопку MODE
q
для завершения
корректировки данных.
RU
Н
Н
те
на
Н
Н
ра
Н
Н
те
ж
Н
q
Год/месяц/число
w
Число/часы/минуты
e
Нет данных
r
Месяц/число/год
t
Число/месяц/год
RU
Фотографирование со вспышкой
Нажмите на Кнопку режимов вспышки
q
для выбора режима,
соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям.
Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.
q
Индикатор отсутствует
Автоматический режим вспышки
Вспышка автоматически срабатывает в
условиях недостаточной освещенности.
w
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз
Служит для уменьшения эффекта
“покраснения глаз” (чтобы глаза
снимаемых не получались
красными на фотографии).
e
Режим Выкл. (Вспышка отключена)
Вспышка не будет срабатывать.
r
Вспышка в режиме подсветки
(Принудительное срабатывание)
Вспышка срабатывает независимо
от условий освещенности.
t
Режим вспышки в темноте
Служит для подсветки объекта
на переднем плане в темноте.
y
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз в темноте
Служит для уменьшения
эффекта “покраснения глаз” при
съемке в темноте.
efdspirctpo_C2722_80_ct.p65
2