Sharp PWE260 Operation Manual - Page 78

Transcription, Morphological variations, Variantes morphologiques

Page 78 highlights

The symbols used in this dictionary for the pronunciation of French are those of the IPA (International Phonetic Alphabet). Certain differences in pronunciation are shown in the phonetic transcription, although many speakers do not observe them-e.g. the long 'a' /A/ in pâte and the short 'a' /a/ in patte, or the difference between the nasal vowels 'un' /9~ / as in brun and 'in' /E~/ as in brin. Les symboles utilisés en ce dictionnaire pour la prononciation du français sont ceux de l'alphabet phonétique international (API). Certaines différences de prononciation sont montrées dans la transcription phonétique, quoique beaucoup de francophones ne les observent pas-par exemple, le "a" /A/ long en pâte et le "a" /a/ court en patte, ou la distinction entre les voyelles nasales "un" /9~ / comme brun et "in" /E~/ comme brin. Transcription Transcription Each entry is followed by its phonetic transcription between slashes, with a few exceptions. Chaque entrée est suivie de sa transcription phonétique entre barres obliques, à quelques exceptions près. Morphological variations Variantes morphologiques The phonetic transcription of the plural and feminine forms of certain nouns and adjectives does not repeat the root, but shows only the change in ending. Therefore, in certain cases, the presentation of the entry does not correspond to that of the phonetic transcription e.g. électricien, -ienne /elEktRisjE~, En/. La transcription phonétique des formes plurielles et féminines de certains noms et adjectifs ne répète pas la racine; seul le changement de terminaison est indiqué. Ainsi, en certains cas, la présentation de l'entrée ne correspond pas à celle de la transcription phonétique, par exemple : électricien, -ienne /elEktRisjE~, En/. 76

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151
  • 152

76
The symbols used in this dictionary for the pronunciation of French are
those of the IPA (International Phonetic Alphabet). Certain differences in
pronunciation are shown in the phonetic transcription, although many
speakers do not observe them—e.g. the long ‘a’
/A/
in
pâte
and the
short ‘a’
/a/
in
patte
, or the difference between the nasal vowels ‘un’
/~
9/
as in
brun
and ‘in’
/~
E/
as in
brin
.
Les symboles utilisés en ce dictionnaire pour la prononciation du
français sont ceux de l’alphabet phonétique international (API).
Certaines différences de prononciation sont montrées dans la
transcription phonétique, quoique beaucoup de francophones ne les
observent pas—par exemple, le “a”
/A/
long en
pâte
et le “a”
/a/
court en
patte
, ou la distinction entre les voyelles nasales “un”
/~
9/
comme
brun
et “in”
/~
E/
comme
brin
.
Transcription
Transcription
Each entry is followed by its phonetic transcription between slashes,
with a few exceptions.
Chaque entrée est suivie de sa transcription phonétique entre barres
obliques, à quelques exceptions près.
Morphological variations
Variantes morphologiques
The phonetic transcription of the plural and feminine forms of certain
nouns and adjectives does not repeat the root, but shows only the change
in ending. Therefore, in certain cases, the presentation of the entry does
not correspond to that of the phonetic transcription e.g.
électricien
,
-ienne
/elEkt
R
isj~
E
,
En/
.
La transcription phonétique des formes plurielles et féminines de certains
noms et adjectifs ne répète pas la racine; seul le changement de
terminaison est indiqué. Ainsi, en certains cas, la présentation de l’entrée
ne correspond pas à celle de la transcription phonétique, par exemple :
électricien
,
-ienne
/elEkt
R
isj~
E
,
En/
.