HP Designjet T770 HP Designjet T770 & T1200 Printer Series - Assembly Inst - Page 22

o máximo possível.

Page 22 highlights

83 84 85 86 If the blue removable stop is on the spindle, remove it. Put the roll onto the spindle, making sure to put it on the EN right way round: the leading edge of the paper should go into the printer from the top of the roll. Add the removable stop to the spindle to keep the roll in place. Si la butée amovible de couleur bleue se trouve sur la bobine, retirez-la. Mettez le rouleau sur la bobine en vérifiant de bien le mettre dans le bon sens : le bord FR avant du papier doit entrer dans l'imprimante à partir du haut du rouleau. Mettez la butée amovible sur la bobine pour maintenir le rouleau en place. Wenn sich der blaue abnehmbare Anschlag auf der Spindel befindet, entfernen Sie ihn. Setzen Sie die Rolle richtig auf die Spindel: die Vorderkante des Papiers DE sollte die Rolle von oben verlassen, nicht von unten. Setzen Sie den Anschlag auf die Spindel auf, damit die Rolle gehalten wird. Se il dispositivo di arresto di colore blu è sul mandrino, rimuoverlo. Collocare il rotolo nel mandrino, IT assicurandovi di farlo nel modo corretto: il bordo iniziale della carta dovrebbe entrare nella stampante dalla parte superiore del rotolo. Aggiungere il fermo rimovibile al mandrino per mantenere il rotolo in sede. Si el tope extraíble azul se encuentra en el eje, retírelo. Coloque el rollo en el eje y asegúrese de que queda posicionado en el sentido correcto: el extremo del ES papel deberá introducirse en la impresora desde la parte superior del rollo. Coloque el tope extraíble en el eje para mantener el rollo en su sitio. Se a parada azul removível estiver no eixo, retire-a. Coloque o rolo no eixo corretamente: a borda da PT frente do papel deve ficar na impressora a partir da parte superior do rolo. Adicione a parada removível ao eixo para manter o rolo na posição. RU Push the removable stop towards the roll as far as it will go. No gap should be left between stop and paper. Poussez au maximum la butée amovible sur le rouleau. Il ne doit y avoir aucun espace entre la butée et le papier. Schieben Sie den Anschlag so weit wie möglich nach innen. Zwischen Anschlag und Papier darf keine Lücke sein. Spingere al massimo il fermo rimovibile verso il rotolo. Non lasciare alcuno spazio tra il fermo e la carta. Presione el tope extraíble hacia el rollo lo máximo que se pueda. No debería quedar ningún espacio entre el tope y el papel. Empurre a parada removível na direção do rolo o máximo possível. Não deve haver nenhuma folga entre a parada e o papel. From the back of the printer, place the spindle into the printer. Depuis l'arrière de l'imprimante, placez la bobine dans l'imprimante. Legen Sie die Spindel von der Rückseite aus in den Drucker ein. Dalla parte posteriore della stampante, posizionare il mandrino nella stampante. Desde la parte posterior de la impresora, coloque el eje en la impresora. Pela parte posterior, coloque o eixo na impressora. Feed the leading edge of the paper into the printer until the printer takes hold of it. Then move to the front of the printer. Note: do not close the roll cover until the front panel notifies you. If the paper types of the two rolls differ, go to step 87 and calibrate the paper. Insérez le bord avant du papier dans l'imprimante jusqu'à ce que celle-ci le maintienne en place. Passez ensuite sur l'avant de l'imprimante. Remarque : ne fermez pas le capot du rouleau avant d'y être invité par le panneau frontal. Si le type de papier des deux rouleaux est différent, passez à l'étape 87 et étalonnez le papier. Führen Sie die vordere Kante des Papiers in den Drucker ein, bis dieser das Papier erfasst hat. Begeben Sie sich dann zur Vorderseite des Druckers. Hinweis: Schließen Sie die Rollenabdeckung erst, wenn Sie am Bedienfeld dazu aufgefordert werden. Wenn sich auf den beiden Rollen unterschiedliche Druckmedien befinden, fahren Sie mit Schritt 87 fort und führen die Kalibrierung durch. Caricare il bordo iniziale della carta nella stampante fino a che sia ben inserito. Passare quindi alla parte anteriore della stampante. Nota: non chiudere il coperchio del rotolo fino a quando non viene richiesto nel pannello frontale. Se i tipi di carta dei due rotoli sono diversi, andare al passaggio 87 e calibrare la carta. Introduzca el extremo del papel en la impresora hasta que ésta lo tome. A continuación, vaya a la parte frontal de la impresora. Nota: no cierre la cubierta del rollo hasta que se lo soliciten en el panel frontal. Si los tipos de papel de los dos rollos son distintos, vaya al paso 87 y calibre el papel. Alimente a borda da frente do papel até a impressora recolhê-la. Em seguida, transporte-a para frente da impressora. Observação: Não feche a tampa do rolo até ser solicitado pelo painel frontal. Se os tipos de papel dos dois rolos forem diferentes, vá para a etapa 87 e calibre o papel. 87

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26

EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Feed the leading edge of the paper into the printer until
the printer takes hold of it. Then move to the front of the
printer.
Note:
do not close the roll cover until the front
panel notifies you. If the paper types of the two rolls dif
-
fer, go to step 87 and calibrate the paper.
Insérez le bord avant du papier dans l’imprimante
jusqu’à ce que celle-ci le maintienne en place. Passez
ensuite sur l’avant de l’imprimante.
Remarque :
ne fer
-
mez pas le capot du rouleau avant d’y être invité par le
panneau frontal. Si le type de papier des deux rouleaux
est différent, passez à l’étape 87 et étalonnez le papier.
Führen Sie die vordere Kante des Papiers in den Drucker
ein, bis dieser das Papier erfasst hat. Begeben Sie sich
dann zur Vorderseite des Druckers.
Hinweis:
Schließen
Sie die Rollenabdeckung erst, wenn Sie am Bedienfeld
dazu aufgefordert werden. Wenn sich auf den beiden
Rollen unterschiedliche Druckmedien befinden, fahren Sie
mit Schritt 87 fort und führen die Kalibrierung durch.
Caricare il bordo iniziale della carta nella stampante
fino a che sia ben inserito. Passare quindi alla parte an
-
teriore della stampante.
Nota:
non chiudere il coperchio
del rotolo fino a quando non viene richiesto nel pannello
frontale. Se i tipi di carta dei due rotoli sono diversi,
andare al passaggio 87 e calibrare la carta.
Introduzca el extremo del papel en la impresora hasta
que ésta lo tome. A continuación, vaya a la parte frontal
de la impresora.
Nota:
no cierre la cubierta del rollo
hasta que se lo soliciten en el panel frontal. Si los tipos
de papel de los dos rollos son distintos, vaya al paso 87
y calibre el papel.
Alimente a borda da frente do papel até a impressora
recolhê-la. Em seguida, transporte-a para frente da
impressora.
Observação:
Não feche a tampa do rolo até
ser solicitado pelo painel frontal. Se os tipos de papel
dos dois rolos forem diferentes, vá para a etapa 87 e
calibre o papel.
Вставьте передний край бумаги в принтер
и проталкивайте ее вперед, пока она не будет
захвачена принтером. После этого перейдите
к передней части принтера.
Примечание.
Не
закрывайте крышку рулона пока на передней панели
не появится уведомление. Если типы бумаги на двух
рулонах разные, перейдите к шагу 87 и выполните
калибровку бумаги.
From the back of the printer, place the spindle into the
printer.
Depuis l’arrière de l’imprimante, placez la bobine
dans l’imprimante.
Legen Sie die Spindel von der Rückseite aus in den
Drucker ein.
Dalla parte posteriore della stampante, posizionare il
mandrino nella stampante.
Desde la parte posterior de la impresora, coloque el
eje en la impresora.
Pela parte posterior, coloque o eixo na impressora.
С задней части принтера вставьте ось в принтер.
Push the removable stop towards the roll as far
as it will go.
No gap should be left between stop and paper.
Poussez au maximum la butée amovible sur le rouleau.
Il ne doit y avoir aucun espace entre la butée
et le papier.
Schieben Sie den Anschlag so weit wie möglich
nach innen.
Zwischen Anschlag und Papier darf keine Lücke sein.
Spingere al massimo il fermo rimovibile verso il rotolo.
Non lasciare alcuno spazio tra il fermo e la carta.
Presione el tope extraíble hacia el rollo lo máximo que
se pueda.
No debería quedar ningún espacio entre el tope y el
papel.
Empurre a parada removível na direção do rolo
o máximo possível.
Não deve haver nenhuma folga entre a parada e o
papel.
Передвиньте съемный стопор в направлении рулона
до упора.
После этого между стопором и бумагой не должно
остаться зазора.
83
85
84
86
If the blue removable stop is on the spindle, remove it.
Put the roll onto the spindle, making sure to put it on the
right way round: the leading edge of the paper should
go into the printer from the top of the roll. Add the
removable stop to the spindle to keep the roll in place.
Si la butée amovible de couleur bleue se trouve sur la
bobine, retirez-la. Mettez le rouleau sur la bobine en
vérifiant de bien le mettre dans le bon sens : le bord
avant du papier doit entrer dans l’imprimante à partir
du haut du rouleau. Mettez la butée amovible sur la
bobine pour maintenir le rouleau en place.
Wenn sich der blaue abnehmbare Anschlag auf der
Spindel befindet, entfernen Sie ihn. Setzen Sie die Rolle
richtig auf die Spindel: die Vorderkante des Papiers
sollte die Rolle von oben verlassen, nicht von unten.
Setzen Sie den Anschlag auf die Spindel auf, damit die
Rolle gehalten wird.
Se il dispositivo di arresto di colore blu è sul
mandrino, rimuoverlo. Collocare il rotolo nel mandrino,
assicurandovi di farlo nel modo corretto: il bordo
iniziale della carta dovrebbe entrare nella stampante
dalla parte superiore del rotolo. Aggiungere il fermo
rimovibile al mandrino per mantenere il rotolo in sede.
Si el tope extraíble azul se encuentra en el eje, retírelo.
Coloque el rollo en el eje y asegúrese de que queda
posicionado en el sentido correcto: el extremo del
papel deberá introducirse en la impresora desde
la parte superior del rollo. Coloque el tope extraíble en
el eje para mantener el rollo en su sitio.
Se a parada azul removível estiver no eixo, retire-a.
Coloque o rolo no eixo corretamente: a borda da
frente do papel deve ficar na impressora a partir
da parte superior do rolo. Adicione a parada removível
ao eixo para manter o rolo na posição.
Если на оси имеется съемный стопор синего цвета,
удалите его. Насадите рулон на ось, соблюдая
правильную его ориентацию: передний край бумаги
должен входить в принтер с верхней части рулона.
Установите съемный стопор обратно на ось, чтобы
закрепить рулон.