HP Designjet T770 HP Designjet T770 & T1200 Printer Series - Assembly Inst - Page 23

Meldung angezeigt. Drücken Sie die Taste OK.

Page 23 highlights

87 88 89 90 2 1 98 The front panel will ask whether you are loading roll or sheet paper. The printer will proceed to align the printheads. This process involves printing, and therefore needs to use paper EN with a straight leading edge. Note: printhead alignment requires paper at least 24in (61cm) wide. Roll paper is recommended. L'écran du panneau avant vous demande si vous chargez un rouleau ou une feuille. L'imprimante va procéder à l'alignement des têtes d'impression. Ce processus implique FR une impression et doit donc utiliser du papier avec un bord avant droit. Remarque : l'alignement des têtes d'impression requiert du papier d'une largeur de 61 cm minimum (24 po). Le papier en rouleau est recommandé. Sie werden am Bedienfeld gefragt, ob eine Rolle oder ein Einzelblatt zugeführt wird. Der Drucker fährt dann mit der Ausrichtung der Druckköpfe fort. Da während des Vorgangs DE ein Testmuster gedruckt wird, muss die Vorderkante des Papiers gerade sein. Hinweis: Für die Druckkopfausrichtung wird Papier mit einer Mindestbreite von 61 cm (24 Zoll) benötigt. Wir empfehlen Rollenpapier. Sul pannello frontale viene visualizzato un messaggio in cui si chiede se si sta caricando la carta in rotolo o in fogli. La stampante procederà con l'allineamento delle testine. IT Questo processo implica anche la stampa, pertanto sarà necessario l'utilizzo di carta con un bordo iniziale diritto. Nota: L'allineamento delle testine di stampa richiede carta di larghezza di almeno 61 cm (24 poll.). Si consiglia l'utilizzo di un rotolo di carta. En el panel frontal, se le preguntará si va a cargar un rollo u hojas de papel. La impresora continuará alineando los cabezales de impresión. En este proceso se imprimirá, por lo que ES se necesitará papel que tenga un borde frontal recto. Nota: la alineación de los cabezales de impresión requiere un papel que tenga como mínimo 24 pulgadas (61 cm) de ancho. Se recomienda utilizar papel en rollo. O painel frontal pergunta se você está carregando um rolo ou folha. A impressora continuará alinhando os cabeçotes de PT impressão. Esse processo envolve impressão e, portanto, usa papel com a borda da frente esticada. Observação: O alinhamento dos cabeçotes de impressão requer pelo menos 61 cm (24 pol.) de largura. É recomendado usar papel do rolo. RU 61 см (24 The front panel will display a series of messages showing the progress of the printhead alignment. There is no need to take any action until the alignment has finished, when you will see the message shown below. Press the OK key. Le panneau avant affiche une série de messages indiquant l'avancement de l'alignement de la tête d'impression. Aucune action ne doit être prise jusqu'à ce que l'alignement soit terminé, lorsque le message ci-dessous s'affiche. Appuyez sur la touche OK. Das Bedienfeld zeigt eine Reihe von Meldungen über den Fortschritt der Druckkopfausrichtung an. Sie brauchen bis zum Ende der Ausrichtung nicht einzugreifen. Wenn die Druckköpfe fertig ausgerichtet sind, wird die unten stehende Meldung angezeigt. Drücken Sie die Taste OK. Sul pannello frontale viene visualizzata una serie di messaggi che illustrano l'avanzamento dell'allineamento delle testine di stampa. Non è necessario alcun intervento fino al termine dell'allineamento, quando viene visualizzato il messaggio riportato di seguito. Premere il tasto OK. En el panel frontal, aparecerán una serie de mensajes que mostrarán el progreso de la alineación de los cabezales. No es necesario realizar ninguna acción hasta que la alineación haya finalizado, momento en el que aparecerá el mensaje mostrado a continuación. Pulse la tecla OK. O do painel frontal mostrará uma série de mensagens mostrando o progresso do alinhamento do cabeçote. Não é necessário realizar nenhuma ação até o final do alinhamento, quando será exibida a mensagem mostrada abaixo. Pressione a tecla OK. OK. You can now, or at some later time, color-calibrate the paper type that you intend to use in the printer. Color calibration is recommended for accurate color printing. It can be started from the Printer Utility program installed as part of your printer software, or from the front panel's Image Quality Maintenance menu. Vous pouvez dès à présent effectuer un calibrage des couleurs du type de papier que vous avez l'intention d'utiliser ou vous pourrez effectuer ce calibrage plus tard. Le calibrage des couleurs est recommandé pour l'impression de couleurs précises. Ce processus peut être lancé depuis l'Utilitaire d'impression installé avec le logiciel de l'imprimante ou depuis le menu Entretien qualité d'image du panneau avant. Sie können jetzt oder später eine Farbkalibrierung für die Papiersorte durchführen, die Sie verwenden wollen. Die Farbkalibrierung ist für eine originalgetreue Farb­wiedergabe wichtig. Sie kann über das Druckerdienstprogramm, das als Teil der Druckersoftware installiert wird, oder über das Menü „Bildqualität" des Bedienfelds gestartet werden. È possibile ora o successivamente, calibrare il colore del tipo di carta da utilizzare nella stampante. La calibrazione del colore è consigliata per ottenere un'accurata stampa del colore. È possibile avviare questa operazione dal programma Printer Utility installato come parte del software della stampante, oppure dal menu del pannello frontale relativo alla qualità dell'immagine. Ahora ya puede calibrar el color para el tipo de papel que vaya a utilizar en la impresora. La calibración del color se recomienda para obtener una impresión en color de gran precisión. Puede iniciarse desde el programa Printer Utility instalado como parte del software de la impresora, o desde el menú de mantenimiento de la calidad de imagen del panel frontal. Agora, ou posteriormente, é possível calibrar as cores do tipo de papel que deseja usar na impressora. A calibragem de cores é recomendada para obtenção de impressões com cores precisas. É possível iniciá-la no programa Printer Utility, instalado como parte do software da impressora, ou no menu Manut. qualidade da imagem do painel frontal. Printer Utility Image Quality Maintenance 4 56 7 3 1- View ink levels 2- View loaded paper 3- Unload paper (T770) 3- Pause printing key (T1200) 4- Form feed and cut 1- Afficher les niveaux d'encre 2- Afficher le papier chargé 3- Décharger le papier (T770) 3- Suspendre l'impression (T1200) 4- Avance et coupe papier 1- Tintenfüllstand anzeigen 2- Papierinformationen anzeigen 3- Papier entnehmen (T770) 3- Drucken anhalten (T1200) 4- Seitenvorschub und Schneiden 1- Visualizza livelli inch. 2- Visualizza info carta 3- Rimuovi carta (T770) 3- Pausa stampa (T1200): 4- Avanzamento e taglio carta 1- Ver niveles de tinta 2- Ver papel cargado 3- Descargar papel (T770) 3- Pausar impresión (T1200) 4- Avanza y corta hoja 1- Exibir níveis de tinta 2- Exibir papel carregado 3- Descarregar papel (T770) 3- Pausar impressão (T1200) 4- Alimentação e corte de formulário 1 2 3 T770) 3 T1200) 4 5- Back 6- Menu 7- Power 8- cancel 9- OK 5- Retour 6- Menu 7- Alimentation 8- Annuler 9- OK 5- Zurück 6- Menü 7- Netztaste 8- Abbrechen 9- OK 5- Indietro 6- Menu 7- Alimentazione 8- Annulla 9- OK 5- Atrás 6- Menú 7- Encender 8- Cancelar 9- Aceptar 5- Voltar 6- Menu 7- Energia 8- Cancelar 9- OK 5 6- Меню 7 8 9- OK

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26

3
1
2
4
5
6
7
8
9
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
You can now, or at some later time, color-calibrate the paper
type that you intend to use in the printer. Color calibration is
recommended for accurate color printing. It can be started
from the Printer Utility program installed as part of your
printer software, or from the front panel’s Image Quality
Maintenance menu.
Vous pouvez dès à présent effectuer un calibrage des couleurs
du type de papier que vous avez l’intention d’utiliser ou
vous pourrez effectuer ce calibrage plus tard. Le calibrage
des couleurs est recommandé pour l’impression de couleurs
précises. Ce processus peut être lancé depuis l’Utilitaire
d’impression installé avec le logiciel de l’imprimante ou depuis
le menu Entretien qualité d’image du panneau avant.
Sie können jetzt oder später eine Farbkalibrierung für die
Papiersorte durchführen, die Sie verwenden wollen. Die
Farbkalibrierung ist für eine originalgetreue Farbwiedergabe
wichtig. Sie kann über das Druckerdienstprogramm, das als
Teil der Druckersoftware installiert wird, oder über das Menü
„Bildqualität“ des Bedienfelds gestartet werden.
È possibile ora o successivamente, calibrare
il colore del tipo di
carta da utilizzare nella
stampante. La calibrazione del colore
è consigliata per ottenere un’accurata stampa del colore. È
possibile avviare questa operazione dal programma Printer
Utility installato come parte del software della stampante,
oppure dal menu del pannello frontale relativo alla qualità
dell’immagine.
Ahora ya puede calibrar el color para el tipo de papel que
vaya a utilizar en la impresora. La calibración del color se
recomienda para obtener una impresión en color de gran
precisión. Puede iniciarse desde el programa Printer Utility
instalado como parte del software de la impresora, o desde
el menú de mantenimiento de la calidad de imagen del
panel frontal.
Agora, ou posteriormente, é possível calibrar as cores do
tipo de papel que deseja usar na impressora. A calibragem
de cores é recomendada para obtenção de impressões
com cores precisas. É possível iniciá-la no programa Printer
Utility, instalado como parte do software da impressora, ou
no menu Manut. qualidade da imagem do painel frontal.
Теперь (или позже) можно произвести цветовую
калибровку того типа бумаги, который планируется
использовать в принтере. Цветовая калибровка
рекомендуется для точной цветопередачи при цветной
печати. Данную процедуру можно запустить из
программы Printer Utility, входящей в состав программного
обеспечения принтера, или из меню Image Quality
Maintenance (Управление качеством изображения)
передней панели.
The front panel will display a series of messages showing
the progress of the printhead alignment. There is no
need to take any action until the alignment has finished,
when you will see the message shown below. Press the
OK key.
Le panneau avant affiche une série de messages
indiquant l’avancement de l’alignement de la tête
d’impression. Aucune action ne doit être prise
jusqu’à ce que l’alignement soit terminé, lorsque
le message ci-dessous s’affiche. Appuyez sur la touche
OK.
Das Bedienfeld zeigt eine Reihe von Meldungen über den
Fortschritt der Druckkopfausrichtung an. Sie brauchen bis
zum Ende der Ausrichtung nicht einzugreifen. Wenn die
Druckköpfe fertig ausgerichtet sind, wird die unten stehende
Meldung angezeigt. Drücken Sie die Taste OK.
Sul pannello frontale viene visualizzata una serie di
messaggi che illustrano l’avanzamento dell’allineamento
delle testine di stampa. Non è necessario alcun
intervento fino al termine dell’allineamento, quando viene
visualizzato il messaggio riportato di seguito. Premere il
tasto OK.
En el panel frontal, aparecerán una serie de mensajes
que mostrarán el progreso de la alineación de los
cabezales. No es necesario realizar ninguna acción
hasta que la alineación haya finalizado, momento en
el que aparecerá el mensaje mostrado a continuación.
Pulse la tecla OK.
O do painel frontal mostrará uma série de mensagens
mostrando o progresso do alinhamento do cabeçote.
Não é necessário realizar nenhuma ação até o final
do alinhamento, quando será exibida a mensagem
mostrada abaixo. Pressione a tecla OK.
На передней панели появится ряд сообщений,
информирующих о ходе процесса выравнивания
печатающих головок. До окончания выравнивания, о
котором информирует изображенное ниже сообщение,
никаких действий предпринимать не требуется.
Нажмите клавишу OK.
1- View ink levels
2- View loaded paper
3- Unload paper (T770)
3- Pause printing key (T1200)
4- Form feed and cut
5- Back
6- Menu
7- Power
8- cancel
9- OK
1- Afficher les niveaux d’encre
2- Afficher le papier chargé
3- Décharger le papier (T770)
3- Suspendre l’impression (T1200)
4- Avance et coupe papier
5- Retour
6- Menu
7- Alimentation
8- Annuler
9- OK
1- Tintenfüllstand anzeigen
2- Papierinformationen anzeigen
3- Papier entnehmen (T770)
3- Drucken anhalten (T1200)
4- Seitenvorschub und Schneiden
5- Zurück
6- Menü
7- Netztaste
8- Abbrechen
9- OK
1- Visualizza livelli inch.
2- Visualizza info carta
3- Rimuovi carta (T770)
3- Pausa stampa (T1200):
4- Avanzamento e taglio carta
5- Indietro
6- Menu
7- Alimentazione
8- Annulla
9- OK
87
89
90
88
1– Ver niveles de tinta
2– Ver papel cargado
3– Descargar papel (T770)
3- Pausar impresión (T1200)
4– Avanza y corta hoja
5– Atrás
6– Menú
7– Encender
8– Cancelar
9– Aceptar
1– Exibir níveis de tinta
2– Exibir papel carregado
3– Descarregar papel (T770)
3- Pausar impressão (T1200)
4– Alimentação e corte de
formulário
5– Voltar
6– Menu
7– Energia
8– Cancelar
9– OK
1– Просмотр уровня чернил
2– Просмотр загруженной бумаги
3– Выгрузка бумаги (T770)
3- Приостановить печать (T1200)
4– Прогон листа и обрезка
5– Назад
6– Меню
7– Питание
8– Отмена
9– OK
The front panel will ask whether you are loading roll or sheet
paper. The printer will proceed to align the printheads. This
process involves printing, and therefore needs to use paper
with a straight leading edge.
Note:
printhead alignment
requires paper at least 24in (61cm) wide. Roll paper is
recommended.
L’écran du panneau avant vous demande si vous chargez
un rouleau ou une feuille. L’imprimante va procéder à
l’alignement des têtes d’impression. Ce processus implique
une impression et doit donc utiliser du papier avec un bord
avant droit.
Remarque :
l’alignement des têtes d’impression
requiert du papier d’une largeur de 61 cm minimum (24 po).
Le papier en rouleau est recommandé.
Sie werden am Bedienfeld gefragt, ob eine Rolle oder ein
Einzelblatt zugeführt wird. Der Drucker fährt dann mit der
Ausrichtung der Druckköpfe fort. Da während des Vorgangs
ein Testmuster gedruckt wird, muss die Vorderkante des
Papiers gerade sein.
Hinweis:
Für die Druckkopfausrichtung
wird Papier mit einer Mindestbreite von 61 cm (24 Zoll)
benötigt. Wir empfehlen Rollenpapier.
Sul pannello frontale viene visualizzato un messaggio in
cui si chiede se si sta caricando la carta in rotolo o in fogli.
La stampante procederà con l’allineamento delle testine.
Questo processo implica anche la stampa, pertanto sarà
necessario l’utilizzo di carta con un bordo iniziale diritto.
Nota:
L’allineamento delle testine di stampa richiede carta di
larghezza di almeno 61 cm (24 poll.). Si consiglia l’utilizzo di
un rotolo di carta.
En el panel frontal, se le preguntará si va a cargar un rollo u
hojas de papel. La impresora continuará alineando los cabe
-
zales de impresión. En este proceso se imprimirá, por lo que
se necesitará papel que tenga un borde frontal recto.
Nota:
la
alineación de los cabezales de impresión requiere un papel
que tenga como mínimo 24 pulgadas (61 cm) de ancho. Se
recomienda utilizar papel en rollo.
O painel frontal pergunta se você está carregando um rolo
ou folha. A impressora continuará alinhando os cabeçotes de
impressão. Esse processo envolve impressão e, portanto, usa
papel com a borda da frente esticada.
Observação:
O alinha
-
mento dos cabeçotes de impressão requer pelo menos 61 cm
(24 pol.) de largura. É recomendado usar papel do rolo.
На передней панели появится сообщение с вопросом, какая
бумага вставлена — рулонная или листовая. После этого
начнется выравнивание печатающих головок. Этот процесс
включает печать, поэтому для него требуется бумага с
ровным передним краем.
Примечание.
Для выравнивания
печатающих головок требуется бумага шириной не менее
61 см (24 дюйм). Рекомендуется рулонная бумага.