HP DesignJet Z6800 Assembly Instructions - Page 32

trave o hub.

Page 32 highlights

114 115 116 117 1 2 Place a roll of paper in the middle of the take up reel EN deflector. FR Placez un rouleaux de papier au milieu du déflecteur de l'enrouleur. Positionieren Sie eine Papierrollen in der Mitte über DE dem Abweiser der Aufwickelvorrichtung. IT Posizionare un rulli di carta al centro del de lettore del rullo di tensione. Coloque un rollo de papel en la mitad del deflector del ES rodillo de recogida. Coloque um rolo de papel no meio do defletor do rolo PT de recolhimento. Plaats een roll papier in het midden van de geleider van de opwikkelspoel. Make sure that the black hub on the right side of the spindle is fully inserted into the roll of paper. (No gap should exist between the spindle hub and the roll.) Assurez-vous que le moyeu noir sur le côté droit de la bobine est inséré à fond dans le rouleau de papier. (Il ne doit exister aucun espace entre le moyeu de la bobine et le rouleau.) Achten Sie darauf, dass die Rolle fest am schwarzen Anschlag auf der rechten Spindelseite anliegt. Zwischen dem Anschlag und der Rolle darf sich kein Zwischenraum befinden. Assicurarsi che il mozzo nero sul lato destro del mandrino sia completamente inserito nel rotolo di carta. Fra il mozzo del mandrino e il rotolo non deve esservi alcuno spazio. Asegúrese de que el portarrollos de la derecha del eje está totalmente insertado en el rollo de papel. (No debería quedar ningún hueco entre el portarrollos del eje y el rollo.) Verifique se o hub preto do lado direito do eixo está totalmente inserido no rolo de papel. (Não pode haver espaços entre o hub do eixo e o rolo). Zorg dat de zwarte stop aan de rechterzijde van de as volledig in de rol papier is geplaatst. (Er moet geen spleet tussen de asstop en de rol zijn.) The right hub of the spindle has two positions: one for rolls of the printer's maximum width, and another for narrower rolls. Note: always use the outer slot of the tray. Le moyeu droit de la bobine a deux positions : une pour les rouleaux dotés de la largeur maximale de l'imprimante et l'autre pour les rouleaux plus étroits. Remarque : utilisez toujours le logement externe du bac. Die rechte Nabe der Spindel hat zwei Positionen: eine für Rollen der maximalen Druckerbreite und eine weitere für schmalere Rollen. Hinweis: Verwenden Sie immer den äußeren Schlitz des Fachs. Il mozzo destro del mandrino può essere collocato in due posizioni: una per i rotoli con larghezza massima supportabile dalla stampante e un'altra per i rotoli di larghezza ridotta. Nota: utilizzare sempre la fessura esterna del vassoio. El disco derecho del eje tiene dos posiciones: una para rollos con la anchura máxima de la impresora y otra para rollos más estrechos. Nota: utilice siempre la ranura exterior de la bandeja. O hub direito do eixo tem duas posições: uma para rolos da largura máxima da impressora, e outra para rolos mais estreitos. Nota: use sempre a abertura exterior da bandeja. De rechterstop van de as heeft twee standen: een voor rollen van de maximumbreedte van de printer, en een voor smallere rollen. Opmerking: gebruik altijd de buitenste sleuf van de lade. Slide the blue hub onto the spindle. Make sure that the blue hub is fully inserted into the roll of paper (no gap should exist between the hub and the roll), and then lock the hub. Placez le moyeu bleu sur la bobine. Assurez-vous que le moyeu bleu est inséré à fond dans le rouleau de papier (il ne doit exister aucun espace entre le moyeu de la bobine et le rouleau.), puis verrouillez-le. Schieben Sie den blauen Anschlag auf die Spindel. Achten Sie darauf, dass der blaue Anschlag fest an der Rolle anliegt (zwischen Anschlag und Rolle darf kein Zwischenraum sein), und verriegeln Sie den Anschlag. Inserire il mozzo blu nel mandrino. Assicurarsi che il mozzo blu sia completamente inserito nel rotolo di carta (non deve esservi alcuno spazio fra il mozzo del mandrino e il rotolo), quindi bloccare il mozzo. Coloque el portarrollos azul dentro del eje. Asegúrese de que el portarrollos azul está totalmente insertado en el rollo de papel (no debería quedar ningún hueco entre el eje y el rollo) y, a continuación, bloquee el portarrollos. Coloque o hub azul no eixo. Verifique se o hub azul está totalmente inserido no rolo de papel (não pode haver espaço entre o hub do eixo e o rolo) e, em seguida, trave o hub. Schuif de blauwe stop op de as. Zorg dat de blauwe stop volledig in de papierrol is geschoven (er is geen ruimte tussen de stop en de rol), en vergrendel de stop. 32

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36

32
1
2
EN
FR
IT
ES
PT
DE
Place a roll of paper in the middle of the take up reel
deflector.
Placez un rouleaux de papier au milieu du déflecteur de
l’enrouleur.
Positionieren Sie eine Papierrollen in der Mitte über
dem Abweiser
der Aufwickelvorrichtung.
Posizionare un rulli di carta al centro del de lettore del
rullo di
tensione.
Coloque un rollo de papel en la mitad del
deflector del
rodillo de recogida.
Coloque um rolo de papel no meio do defletor do rolo
de recolhimento.
Plaats een roll papier in het midden van de geleider van
de opwikkelspoel.
Make sure that the black hub on the right side of the
spindle is fully inserted into the roll of paper. (No gap
should exist between the spindle hub and the roll.)
Assurez-vous que le moyeu noir sur le côté droit
de la bobine est inséré à fond dans le rouleau
de papier.
(Il ne doit exister aucun espace entre le moyeu
de la bobine et le rouleau.)
Achten Sie darauf, dass die Rolle fest am schwarzen
Anschlag auf der rechten Spindelseite anliegt.
Zwischen dem Anschlag und der Rolle darf sich kein
Zwischenraum befinden.
Assicurarsi che il mozzo nero sul lato destro del
mandrino sia completamente inserito nel rotolo di
carta.
Fra il mozzo del mandrino e il rotolo non deve esservi
alcuno spazio.
Asegúrese de que el portarrollos de la derecha del eje
está totalmente insertado en el rollo de papel.
(No debería quedar ningún hueco entre el portarrollos
del eje y el rollo.)
Verifique se o hub preto do lado direito do eixo está
totalmente inserido no rolo de papel.
(Não pode haver espaços entre o hub do eixo e o rolo).
Zorg dat de zwarte stop aan de rechterzijde van de as
volledig in de rol papier is geplaatst. (Er moet geen
spleet tussen de asstop en de rol zijn.)
Slide the blue hub onto the spindle. Make sure that the
blue hub is fully inserted into the roll of paper (no gap
should exist between the hub and the roll), and then
lock the hub.
Placez le moyeu bleu sur la bobine. Assurez-vous
que le moyeu bleu est inséré à fond dans
le rouleau de papier (il ne doit exister aucun
espace entre le moyeu de la bobine et
le rouleau.), puis verrouillez-le.
Schieben Sie den blauen Anschlag auf die Spindel.
Achten Sie darauf, dass der blaue Anschlag fest an der
Rolle anliegt (zwischen Anschlag und Rolle darf kein
Zwischenraum sein), und verriegeln Sie den Anschlag.
Inserire il mozzo blu nel mandrino. Assicurarsi che il
mozzo blu sia completamente inserito nel rotolo di
carta (non deve esservi alcuno spazio fra il mozzo del
mandrino e il rotolo), quindi bloccare il mozzo.
Coloque el portarrollos azul dentro del eje. Asegúrese
de que el portarrollos azul está totalmente insertado
en el rollo de papel (no debería quedar ningún hueco
entre el eje y el rollo) y, a continuación, bloquee el
portarrollos.
Coloque o hub azul no eixo. Verifique se o hub azul está
totalmente inserido no rolo de papel (não pode haver
espaço entre o hub do eixo e o rolo) e, em seguida,
trave o hub.
Schuif de blauwe stop op de as. Zorg dat de blauwe
stop volledig in de papierrol is geschoven (er is geen
ruimte tussen de stop en de rol), en vergrendel de stop.
The right hub of the spindle has two positions: one for
rolls of the printer’s maximum width, and another for
narrower rolls. Note: always use the outer slot of the
tray.
Le moyeu droit de la bobine a deux positions : une
pour les rouleaux dotés de la largeur maximale de
l’imprimante et l’autre pour les rouleaux plus étroits.
Remarque : utilisez toujours le logement externe du
bac.
Die rechte Nabe der Spindel hat zwei Positionen: eine
für Rollen der maximalen Druckerbreite und eine
weitere für schmalere Rollen. Hinweis: Verwenden Sie
immer den äußeren Schlitz des Fachs.
Il mozzo destro del mandrino può essere collocato in
due posizioni: una per i rotoli con larghezza massima
supportabile dalla stampante e un’altra per i rotoli di
larghezza ridotta. Nota: utilizzare sempre la fessura
esterna del vassoio.
El disco derecho del eje tiene dos posiciones: una para
rollos con la anchura máxima de la impresora y otra
para rollos más estrechos. Nota: utilice siempre la
ranura exterior de la bandeja.
O hub direito do eixo tem duas posições: uma para rolos
da largura máxima da impressora, e outra para rolos
mais estreitos. Nota: use sempre a abertura exterior
da bandeja.
De rechterstop van de as heeft twee standen: een
voor rollen van de maximumbreedte van de printer, en
een voor smallere rollen. Opmerking: gebruik altijd de
buitenste sleuf van de lade.
114
116
117
115