Benelli SuperNova Tactical User Manual - Page 79

Attenzione, Caution, Attention, Achtung

Page 79 highlights

78 8) Se necessario, procedere allo smontaggio del percussore togliendo il perno di arresto (fig. 28): trattenere contemporaneamente con un dito percussore e relativa molla di richiamo. ATTENZIONE: il percussore è sottoposto ad una pressione operata dalla molla di richiamo del percussore, una volta che questa è stata montata nell'otturatore. Al fine di evitarne l'eventuale smarrimento e per scongiurare potenziali lesioni agli occhi, tenere premuta, con il pollice o con un altro dito, la parte posteriore del percussore. 8) When necessary, proceed with the disassembly of the firing pin, removing the retaining pin (fig. 28); hold the firing pin and its return spring. CAUTION: The firing pin is under spring pressure from the firing pin return spring when assembled in the bolt. To prevent loss or possible eye injury, depress and hold the rear of the firing pin with your thumb or finger. 8) S'il y a lieu, procéder au démontage du percuteur en retirant l'axe d'arrêt (fig. 28): retenir avec un doigt le percuteur et le ressort de rappel. ATTENTION: le percuteur est soumis à une pression effectuée par le ressort de rappel du percuteur, une fois que ce dernier a été monté dans l'obturateur. Afin d'éviter de le perdre ou pour éviter le risque de blessures aux yeux, appuyer avec le pouce ou avec un autre doigt, la partie arrière du percuteur. 8) Falls erforderlich, den Schlagbolzen demontieren, nachdem der Sperrbolzen herausgezogen worden ist (Abb. 28); Schlagbolzen und einschlägigen Rückzugfeder herausziehen, gleichzeitig mit einem Finger den Schlagbolzen und die dazugehörige Rückzugfeder festhalten. ACHTUNG: Der Schlagbolzen unterliegt einem von der Schlagbolzenrückzugfeder ausgeübten Druck, nachdem diese in dem Verschluss montiert wurde. Um ein eventuelles Verlorengehen zu vermeiden und mögliche Augenverletzungen zu verhindern, mit dem Daumen oder mit einem anderen Finger den hinteren Teil des Schlagbolzens heruntergedrückt halten. 28

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134

78
8)
Se necessario, procedere allo
smontaggio del percussore toglien-
do
il perno di arresto
(fig. 28):
trattenere contemporaneamente
con un dito percussore e relativa
molla di richiamo.
ATTENZIONE:
il percussore è sottopo-
sto ad una pressione operata dalla
molla di richiamo del percussore, una
volta che questa è stata montata nel-
l’otturatore. Al fine di evitarne l’even-
tuale smarrimento e per scongiurare
potenziali lesioni agli occhi, tenere
premuta, con il pollice o con un altro
dito, la parte posteriore del percussore.
8)
When necessary, proceed with
the disassembly of the firing pin,
removing the
retaining pin
(fig.
28);
hold the firing pin and its
return spring
.
CAUTION:
The firing pin is under
spring pressure from the firing pin
return spring when assembled in the
bolt. To prevent loss or possible eye
injury, depress and hold the rear of the
firing pin with your thumb or finger.
8)
S'il y a lieu, procéder au démonta-
ge du percuteur en retirant
l’axe
d'arrêt
(fig. 28):
retenir avec un
doigt le percuteur et le ressort de
rappel.
ATTENTION:
le percuteur est soumis à
une pression effectuée par le ressort de
rappel du percuteur, une fois que ce
dernier a été monté dans l’obturateur.
Afin d’éviter de le perdre ou pour évi-
ter le risque de blessures aux yeux,
appuyer avec le pouce ou avec un
autre doigt, la partie arrière du percu-
teur.
8)
Falls erforderlich, den Schlagbolzen
demontieren, nachdem der
Sperr-
bolzen
herausgezogen worden ist
(Abb. 28);
Schlagbolzen und ein-
schlägigen Rückzugfeder heraus-
ziehen, gleichzeitig mit einem Fin-
ger den Schlagbolzen und die
dazugehörige Rückzugfeder fest-
halten.
ACHTUNG:
Der Schlagbolzen unter-
liegt einem von der Schlagbolzenrück-
zugfeder ausgeübten Druck, nachdem
diese in dem Verschluss montiert wur-
de. Um ein eventuelles Verlorengehen
zu vermeiden und mögliche Augen-
verletzungen zu verhindern, mit dem
Daumen oder mit einem anderen Fin-
ger den hinteren Teil des Schlagbol-
zens heruntergedrückt halten.
28