Brother International MD-611 Instruction Manual - English - Page 17

Caution, Vorsicht, Precaution, Precauci6n

Page 17 highlights

1.3 Installing the belt cover 1.3 Montage der Riemenschutzes 1.3 Installation du couvercle de courroie 1.3 Instalacion de la cubierta de la correa A Caution Turn off the power switch before starting work, otherwise the motor may operate, which could result in injury. A Vorsicht Schalten Sie den Netzschalter vor dem Arbeitsbeginn aus, well sonst der Motor unbeabsichtigt eingeschaltet werden und Verletzungen verursachen kann. A Precaution Mettre l'interrupteur principal en position d'arret avant d'entreprendre la couture, sinon le moteur pourra de se mettre en marche, ce qui risque de provoquer des blessures. A Precauci6n Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contrario el motor podria comenzar a fun- cionar, lo que podria resultar en heridas. * Secure the belt cover 0 to the motor 0 with the four O i .per screws 0 as shown in the illustration. At this time, posi- tion the belt cover 0 so that it does not touch the belt. * A belt casting prevention guide and finger guard are 0 provided on the belt cover so refer to section "2.1 Adjusting the belt cover safety mechanism" on page 16. * Die Riemenabdeckung 0 mit den vier in der Abbildung gezeigten Schrauben am Motor 0 anbringen. Dabei die Riemenabdeckung so ausrichten, dal-3 sie den Riemen nicht beriihrt. * Eine Riemenschutzfuhrung und ein Fingerschutz sind an der Riemenabdeckung angebracht; beachten Sie daher Abschnitt "2.1 Einstellen der Riemenschutz-Sicherheitsvorichtung" auf Seite 16. * Fixer le couvercle 0 de courroie sur le moteur 0 a l'aide des quatre vis 0 comme indique sur ('illustration. A ce moment, placer le couvercle 0 de courroie de maniere qu'il n'entre pas en contact avec la courroie. * Un guide de prevention de saute de courroie et un protege-doigts sont fixes sur le couvercle de courroie; se reporter a la section "2.1 Reglage du dispositif de securite du couvercle de courroie" a la page 17. * Asegurar la cubierta 0 de la correa en el motor 0 con los cuatro tornillos tal como se indica en la figura. En este momento, instalar la cubierta 0 de la correa de tal forma que no toque la correa. * Hay una guia de prevencion de salida de la correa y una protecciOn para dedos en la cubierta de la correa; consultar la seccion "2.1 Ajuste del mecanismo de seguridad de la cubierta de la correa" en la pagina 17. 1.4 Connecting the connecting rod 1.4 Montage der Zwischenstange 1.4 Branchement de la tige de connexion 1.4 Conexion de la biela * Pass the connecting rod joint 0 through hole A in the 0 treadle lever 0, and tighten it with the spring washer and nut 0. * Adjust the position of the machine treadle plate so that the connecting rod is perpendicular to the treadle plate. Note: * The treadle pressure is adjusted to the position of hole A at the time of shipment from the factory. Refer to "2.2 Adjusting the treadle" on page 18. * Stecken Sie das Zwischenstangengelenk 0 in das Loch A des Pedalhebels 0 und befestigen Sie es mit der federscheibe und der Mutter 0. * Stellen Sie die Position der Maschinenpedalplatte so ein, da13 die Zwischenstange senkrecht zur Pedalplatte ange- ordnet ist. Hinweis: * Bei der Auslieferung wurde der Pedaldruck auf die Position des Loches A eingestellt. Fur die Einstellung wird auf den Abschnitt "2.2 Einstellen des Pedals" auf Seite 18 verwiesen. * Faire passer le raccord 0 de la tige de connexion a travers le trou A du levier 0 de pedale, puis le serrer a l'aide de la rondelle a ressort 0 et de l'ecrou 0. * Regler la position de la plaque de pedale de machine de maniere que la tige de connexion soit perpendiculaire a la pla- que de pedale. Remarque: * La pression de la pedale est reglee a la position du trou A au moment de ('expedition de I'usine. Se reporter a la section "2.2 Reglage de la pedale" a la page 19. * Pasar la junta de la biela 0 a traves del orificio A en la palanca del pedal 0 y apretarla con la arandela de resorte y la tuerca 0. * Ajustar la posicion de la placa del pedal de la maquina de tal forma que la biela este perpendicular a la placa del pedal. Nota: * La presi6n del pedal ha sido ajustada a la posicion del orificio A antes de salir de la fabrica. Para mas informaci6n. Con- sultar la seccion "2.2 Ajuste del pedal" en la pagina 19. - 5-

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59

1.3
Installing
the
belt
cover
1.3
Installation
du
couvercle
de
courroie
1.3
Montage
der
Riemenschutzes
1.3
Instalacion
de
la
cubierta
de
la
correa
A
Caution
Turn
off
the
power
switch
before
starting
work,
otherwise
the
motor
may
operate,
which
could
result
in
injury.
A
Vorsicht
Schalten
Sie
den
Netzschalter
vor
dem
Arbeitsbeginn
aus,
well
sonst
der
Motor
unbeabsichtigt
eingeschaltet
wer-
den
und
Verletzungen
verursachen
kann.
A
Precaution
Mettre
l'interrupteur
principal
en
position
d'arret
avant
d'entreprendre
la
couture,
sinon
le
moteur
pourra
de
se
mettre
en
marche,
ce
qui
risque
de
provoquer
des
blessures.
A
Precauci6n
Desconectar
el
interruptor
principal
antes
de
comenzar
a
trabajar,
de
lo
contrario
el
motor
podria
comenzar
a
fun-
cionar,
lo
que
podria
resultar
en
heridas.
*
Secure
the
belt
cover
0
to
the
motor
0
with
the
four
O
i
.per
screws
0
as
shown
in
the
illustration.
At
this
time,
posi-
tion
the
belt
cover
0
so
that
it
does
not
touch
the
belt.
*
A
belt
casting
prevention
guide
and
finger
guard
are
provided
on
the
belt
cover
so
refer
to
section
"2.1
Ad-
justing
the
belt
cover
safety
mechanism"
on
page
16.
*
Die
Riemenabdeckung
0
mit
den
vier
in
der
Abbildung
gezeigten
Schrauben
am
Motor
0
anbringen.
Dabei
die
Riemenabdeckung
so
ausrichten,
dal
-
3
sie
den
Rie-
men
nicht
beriihrt.
*
Eine
Riemenschutzfuhrung
und
ein
Fingerschutz
sind
an
der
Riemenabdeckung
angebracht;
beachten
Sie
daher
Abschnitt
"2.1
Einstellen
der
Riemenschutz-Sicherheitsvorichtung"
auf
Seite
16.
*
Fixer
le
couvercle
0
de
courroie
sur
le
moteur
0
a
l'aide
des
quatre
vis
0
comme
indique
sur
('illustration.
A
ce
mo-
ment,
placer
le
couvercle
0
de
courroie
de
maniere
qu'il
n'entre
pas
en
contact
avec
la
courroie.
*
Un
guide
de
prevention
de
saute
de
courroie
et
un
protege-doigts
sont
fixes
sur
le
couvercle
de
courroie;
se
reporter
a
la
section
"2.1
Reglage
du
dispositif
de
securite
du
couvercle
de
courroie"
a
la
page
17.
*
Asegurar
la
cubierta
0
de
la
correa
en
el
motor
0
con
los
cuatro
tornillos
tal
como
se
indica
en
la
figura.
En
este
mo-
mento,
instalar
la
cubierta
0
de
la
correa
de
tal
forma
que
no
toque
la
correa.
*
Hay
una
guia
de
prevencion
de
salida
de
la
correa
y
una
protecciOn
para
dedos
en
la
cubierta
de
la
correa;
consultar
la
seccion
"2.1
Ajuste
del
mecanismo
de
seguridad
de
la
cubierta
de
la
correa"
en
la
pagina
17.
0
1.4
Connecting
the
connecting
rod
1.4
Montage
der
Zwischenstange
0
1.4
Branchement
de
la
tige
de
connexion
1.4
Conexion
de
la
biela
*
Pass
the
connecting
rod
joint
0
through
hole
A
in
the
treadle
lever
0,
and
tighten
it
with
the
spring
washer
and
nut
0.
*
Adjust
the
position
of
the
machine
treadle
plate
so
that
the
connecting
rod
is
perpendicular
to
the
treadle
plate.
Note:
*
The
treadle
pressure
is
adjusted
to
the
position
of
hole
A
at
the
time
of
shipment
from
the
factory.
Refer
to
"2.2
Adjusting
the
treadle"
on
page
18.
*
Stecken
Sie
das
Zwischenstangengelenk
0
in
das
Loch
A
des
Pedalhebels
0
und
befestigen
Sie
es
mit
der
fe-
derscheibe
und
der
Mutter
0.
*
Stellen
Sie
die
Position
der
Maschinenpedalplatte
so
ein,
da13
die
Zwischenstange
senkrecht
zur
Pedalplatte
ange-
ordnet
ist.
Hinweis:
*
Bei
der
Auslieferung
wurde
der
Pedaldruck
auf
die
Position
des
Loches
A
eingestellt.
Fur
die
Einstellung
wird
auf
den
Abschnitt
"2.2
Einstellen
des
Pedals"
auf
Seite
18
verwiesen.
*
Faire
passer
le
raccord
0
de
la
tige
de
connexion
a
travers
le
trou
A
du
levier
0
de
pedale,
puis
le
serrer
a
l'aide
de
la
rondelle
a
ressort
0
et
de
l'ecrou
0.
*
Regler
la
position
de
la
plaque
de
pedale
de
machine
de
maniere
que
la
tige
de
connexion
soit
perpendiculaire
a
la
pla-
que
de
pedale.
Remarque:
*
La
pression
de
la
pedale
est
reglee
a
la
position
du
trou
A
au
moment
de
('expedition
de
I'usine.
Se
reporter
a
la
section
"2.2
Reglage
de
la
pedale"
a
la
page
19.
*
Pasar
la
junta
de
la
biela
0
a
traves
del
orificio
A
en
la
palanca
del
pedal
0
y
apretarla
con
la
arandela
de
resorte
y
la
tuerca
0.
*
Ajustar
la
posicion
de
la
placa
del
pedal
de
la
maquina
de
tal
forma
que
la
biela
este
perpendicular
a
la
placa
del
pedal.
Nota:
*
La
presi6n
del
pedal
ha
sido
ajustada
a
la
posicion
del
orificio
A
antes
de
salir
de
la
fabrica.
Para
mas
informaci6n.
Con-
sultar
la
seccion
"2.2
Ajuste
del
pedal"
en
la
pagina
19.
-
5
-