Brother International LT2-B845 MKII Instruction Manual - Multi - Page 41

Installing, bobbin, Einsetzen, Spule, Spulenkapsel, Installation, canette, capuchon, Instalacion,

Page 41 highlights

6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NAHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-4. Installing the bobbin or cap 6-4. Einsetzen der Spule bzw. der Spulenkapsel 6-4. Installation de la canette ou du capuchon 6-4. Instalacion de la bobina o tapa CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION • Turn off the power supply before installing the bobbin or the cap. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • Vor dem Einsetzen der Spule oder der Spulenkapsel mull die Stromversorgung ausgeschaltet werden. Warten Sie bis der Motor zum vollstandigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Driicken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. • Couper l'alimentation electrique avant d'installer la canette ou le capuchon. Le moteur continuera de tourner A en raison de sa propre inertie apres qu'on ait coupe l'alimentation electrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit completement arrete. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pedale, et donc de causer des blessures. • Desconecte la fuente de alimentaciOn antes de instalar la bobina o tapa. Como resultado de la inercia el A motor continuara girando despues de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La maquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas. 6-4-1. Installing the bobbin [B841, B842, B847, B8721 6-4-1. Einsetzen der Spule [B841, B842, 8847, B872] 6-4-1. Installation de la canette [B841, B842, B847, B872] 6-4-1. Instalacion de la bobina [B841, B842, B847, B872] O 50 mm 1. Turn the machine pulley to raise the needle 0 to its high- est position. C3 2. Insert the bobbin 0 into the rotary hook 0 so that the winding direction is as shown in the illustration. 3. Return the rotary hook latch 0 to its original position. 4. Turn the machine pulley to rotate the rotary hook 0 until the tension spring 0 is visible. 5. Pass the thread through slit A in the rotary hook and then pass it under the thread tension spring 0. 6. Pull out the thread to a length of approximately 50 mm. 7. Close the slide plates. 1. Stellen Sie die Nadel 0 durch Drehen der Riemenscheibe in die hochste Position. 2. Setzen Sie die Spule 0 in der gezeigten Wickelrichtung in den Greifer 0 ein. 3. Klappen Sie die Greiferlasche 0 wieder in die Ausgangsstellung zuruck. 4. Drehen Sie die Riemenscheibe bis der Greifer 0 und die Spannungsfeder 0 sichtbar sind. 5. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A des Greifers und fuhren Sie ihn unter die Fadenspannungsfeder 0. 6. Ziehen Sie den Faden ungefahr 50 mm heraus. 7. Schliellen Sie die Schiebeplatte. 1. Tourner la poulie de machine pour relever I'aiguille 0 jusqu'a sa position la plus haute. 2. Inserer la canette 0 dans le crochet rotatif 0 de maniere que la direction de bobinage soit comme indique sur ('illustration. © 3. Remettre le verrou 0 du crochet rotatif a sa position initiale. 4. Tourner la poulie de machine pour faire tourner le crochet rotatif jusqu'a ce que le ressort de tension 0 devienne visible. 5. Faire passer le fil a travers la fente A dans le crochet rotatif, puis le faire passer sous le ressort 0 de tension du fil. 6. Tirer le fil d'environ 50 mm vers l'exterieur. 7. Refermer les plaques coulissantes. 1. Girar la polea de la maquina para levantar la aguja 0 a su posicion mas alta. 2. Inserter la bobina 0 en el cangrejo 0 de manera que la direcci6n de enrollado sea igual a la indicada en la figura. 3. Volver a poner las perillas del cangrejo 0 en su posici6n original. 4. Girar la polea de la maquina para mover el garfio giratorio 0 hasta que el resorte de tension 0 quede a la vista. 5. Pasar el hilo por la ranura A en el cangrejo y luego pasarlo debajo del resorte de tension del hilo O. 6. Tirar el hilo hacia afuera una longitud de aproximadamente 50 mm. 7. Cerrar las places laterales. - 26 - Model No. LT2-B840 Mark II LT2-B870 Mark II

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98

6.
PREPARATION
BEFORE
SEWING
6.
VORBEREITUNGEN
ZUM
NAHEN
6.
PREPARATIFS
AVANT
LA
COUTURE
6.
PREPARATIVOS
ANTES
DE
COSER
6-4.
Installing
the
bobbin
or
cap
6-4.
Einsetzen
der
Spule
bzw.
der
Spulenkapsel
6-4.
Installation
de
la
canette
ou
du
capuchon
6-4.
Instalacion
de
la
bobina
o
tapa
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
A
A
Turn
off
the
power
supply
before
installing
the
bobbin
or
the
cap.
The
motor
will
keep
turning
even
after
the
power
is
switched
off
as
a
result
of
the
motor's
inertia.
Wait
until
the
motor
stops
fully
before
starting
work.
The
machine
may
operate
if
the
treadle
is
pressed
by
mistake,
which
could
result
in
injury.
Vor
dem
Einsetzen
der
Spule
oder
der
Spulenkapsel
mull
die
Stromversorgung
ausgeschaltet
werden.
Warten
Sie
bis
der
Motor
zum
vollstandigen
Stillstand
gekommen
ist,
bevor
Sie
mit
dem
Arbeiten
beginnen.
Wenn
die
Maschine
nicht
ausgeschaltet
wird
kann
sie
sich
durch
unbeabsichtigtes
Driicken
des
Pedals
in
Bewegung
setzen
und
Verletzungen
verursachen.
Couper
l'alimentation
electrique
avant
d'installer
la
canette
ou
le
capuchon.
Le
moteur
continuera
de
tourner
en
raison
de
sa
propre
inertie
apres
qu'on
ait
coupe
l'alimentation
electrique.
Avant
de
commencer
les
travaux,
attendre
que
le
moteur
se
soit
completement
arrete.
La
machine
risque
de
se
mettre
en
marche
si
on
enfonce
accidentellement
la
pedale,
et
donc
de
causer
des
blessures.
Desconecte
la
fuente
de
alimentaciOn
antes
de
instalar
la
bobina
o
tapa.
Como
resultado
de
la
inercia
el
motor
continuara
girando
despues
de
desconectar
el
interruptor
principal.
Se
debe
esperar
hasta
que
el
motor
se
haya
detenido
completamente
antes
de
comenzar
con
la
limpieza.
La
maquina
podria
comenzar
a
funcionar
si
por
descuido
se
pisara
el
pedal,
lo
que
podria
resultar
en
heridas.
6-4-1.
Installing
the
bobbin
[B841,
B842, B847,
B8721
6-4-1.
Installation
de
la
canette
[B841,
B842,
B847,
B872]
6-4-1.
Einsetzen
der
Spule
[B841,
B842,
8847,
B872]
6-4-1.
Instalacion
de
la
bobina
[B841,
B842,
B847,
B872]
1.
Turn
the
machine
pulley
to
raise
the
needle
0
to
its
high-
est
position.
2.
Insert
the
bobbin
0
into
the
rotary
hook
0
so
that
the
winding
direction
is
as
shown
in
the
illustration.
3.
Return
the
rotary
hook
latch
0
to
its
original
position.
4.
Turn
the
machine
pulley
to
rotate
the
rotary
hook
0
until
the
tension
spring
0
is
visible.
5.
Pass
the
thread
through
slit
A
in
the
rotary
hook
and
then
pass
it
under
the
thread
tension
spring
0.
6.
Pull
out
the
thread
to
a
length
of
approximately
50
mm.
7.
Close
the
slide
plates.
1.
Stellen
Sie
die
Nadel
0
durch
Drehen
der
Riemenscheibe
in
die
hochste
Position.
2.
Setzen
Sie
die
Spule
0
in
der
gezeigten
Wickelrichtung
in
den
Greifer
0
ein.
3.
Klappen
Sie
die
Greiferlasche
0
wieder
in
die
Ausgangsstellung
zuruck.
4.
Drehen
Sie
die
Riemenscheibe
bis
der
Greifer
0
und
die
Spannungsfeder
0
sichtbar
sind.
5.
Ziehen
Sie
den
Faden
durch
den
Schlitz
A
des
Greifers
und
fuhren
Sie
ihn
unter
die
Fadenspannungsfeder
0.
6.
Ziehen
Sie
den
Faden
ungefahr
50
mm
heraus.
7.
Schliellen
Sie
die
Schiebeplatte.
1.
Tourner
la
poulie
de
machine
pour
relever
I'aiguille
0
jusqu'a
sa
position
la
plus
haute.
2.
Inserer
la
canette
0
dans
le
crochet
rotatif
0
de
maniere
que
la
direction
de
bobinage
soit
comme
indique
sur
('illustration.
3.
Remettre
le
verrou
0
du
crochet
rotatif
a
sa
position
initiale.
4.
Tourner
la
poulie
de
machine
pour
faire
tourner
le
crochet
rotatif
©
jusqu'a
ce
que
le
ressort
de
tension
0
devienne
visible.
5.
Faire
passer
le
fil
a
travers
la
fente
A
dans
le
crochet
rotatif,
puis
le
faire
passer
sous
le
ressort
0
de
tension
du
fil.
6.
Tirer
le
fil
d'environ
50
mm
vers
l'exterieur.
7.
Refermer
les
plaques
coulissantes.
1.
Girar
la
polea
de
la
maquina
para
levantar
la
aguja
0
a
su
posicion
mas
alta.
2.
Inserter
la
bobina
0
en
el
cangrejo
0
de
manera
que
la
direcci6n
de
enrollado
sea
igual
a
la
indicada
en
la
figura.
3.
Volver
a
poner
las
perillas
del
cangrejo
0
en
su
posici6n
original.
4.
Girar
la
polea
de
la
maquina
para
mover
el
garfio
giratorio
0
hasta
que
el
resorte
de
tension
0
quede
a
la
vista.
5.
Pasar
el
hilo
por
la
ranura
A
en
el
cangrejo
y
luego
pasarlo
debajo
del
resorte
de
tension
del
hilo
O.
6.
Tirar
el
hilo
hacia
afuera
una
longitud
de
aproximadamente
50
mm.
7.
Cerrar
las
places
laterales.
O
50
mm
C3
-
26
-
Model
No.
LT2-B840
Mark
II
LT2-B870
Mark
II