Sony DCR TRV33E Operating Instructions - Page 37
Recording a picture, Enregistrement d'une image, Note on the LOCK switch DCR-TRV22E
UPC - 072874309039
View all Sony DCR TRV33E manuals
Add to My Manuals
Save this manual to your list of manuals |
Page 37 highlights
Recording a picture Enregistrement d'une image Recording - Basics Note on recording Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in in the menu settings (p. 248). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record the tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder. To enable smooth transition Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: - Do not mix recordings in the SP and LP modes on one tape. - When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG). Remarque sur l'enregistrement Votre caméscope enregistre et lit en mode SP (standard) ou en mode LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP sous dans les réglages de menu (p. 258). En mode LP, vous pouvez enregistrer une fois et demi plus longtemps qu'en mode SP. Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé de lire cette cassette sur le même caméscope. Pour obtenir une transition douce Vous obtenez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n'éjectez pas la cassette, même lorsque vous éteignez le caméscope. Cependant, vérifiez les éléments suivants : - sur une même cassette, n'effectuez pas d'enregistrements en mode SP et en mode LP ; - lorsque vous changez la batterie, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Enregistrement - Opérations de base If you leave your camcorder during standby for 5 minutes while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery pack and tape wear. To return to standby, set the POWER switch to OFF (CHG) and then back to CAMERA. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted. When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode •The transition between scenes may not be smooth. •The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Note on the LOCK switch (DCR-TRV22E/ TRV33E only) When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is set to the left as the default setting. Self-timer recording You can record images on the tape with the self-timer. See page 67 for details. Si vous laissez votre caméscope en mode d'attente pendant 5 minutes alors que la cassette est insérée Votre caméscope s'éteint automatiquement. Cette fonction permet d'éviter que la batterie ne se décharge trop rapidement et de prévenir l'usure prématurée de la batterie et des cassettes. Pour revenir en mode d'attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA. Cependant, votre caméscope ne s'éteint pas automatiquement lorsque aucune cassette n'est insérée. Si vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez dans le mode LP •La transition entre les scènes peut ne pas être régulière. •L'image en cours de lecture peut être distordue ou le code temporel peut ne pas être indiqué correctement entre les scènes. Remarque sur le commutateur LOCK (DCRTRV22E/TRV33E uniquement) Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus se régler sur MEMORY par accident. Le commutateur LOCK est réglé sur la gauche par défaut. Prise de vue avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images sur une cassette en utilisant le retardateur. Pour plus de détails, voir page 67. 37